diff options
author | Arnold D. Robbins <arnold@skeeve.com> | 2011-02-14 21:23:00 +0200 |
---|---|---|
committer | Arnold D. Robbins <arnold@skeeve.com> | 2011-02-14 21:23:00 +0200 |
commit | 105ed6e1ef928ba0bc55a0eba59f4a5ecc4eb876 (patch) | |
tree | 7fbff54287372d4edb2611d3d3ac8cef7d7e255d | |
parent | 2861919e941c17a560a0d608da3de4ee1e08ac47 (diff) | |
download | egawk-105ed6e1ef928ba0bc55a0eba59f4a5ecc4eb876.tar.gz egawk-105ed6e1ef928ba0bc55a0eba59f4a5ecc4eb876.tar.bz2 egawk-105ed6e1ef928ba0bc55a0eba59f4a5ecc4eb876.zip |
Update fr.po and pl.po.
-rw-r--r-- | po/fr.po | 1315 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 279 |
2 files changed, 748 insertions, 846 deletions
@@ -1,510 +1,480 @@ -# Messages français pour gawk. -# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. -# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996. +# Messages français pour gawk. +# This file is distributed under the same license as the gawk package. +# Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk. +# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2005. +# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gawk 3.1.4l\n" +"Project-Id-Version: gawk 3.1.80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n" -"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-14 00:43+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:103 #, c-format msgid "from %s" -msgstr "à partir de %s" +msgstr "de %s" #: array.c:267 -#, fuzzy msgid "attempt to use a scalar value as array" -msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau" +msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau" #: array.c:270 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" -msgstr "tentative d'utilisation de la fonction « %s » comme un tableau" +msgstr "tentative d'utiliser la fonction « %s » comme tableau" #: array.c:273 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" -msgstr "" -"tentative d'utilisation d'un paramètre scalaire « %s » comme un tableau" +msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:276 eval.c:1796 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" -msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau" +msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" #: array.c:321 array.c:648 builtin.c:75 builtin.c:555 builtin.c:597 #: builtin.c:610 builtin.c:1016 builtin.c:1028 eval.c:1164 eval.c:1168 #: eval.c:1493 eval.c:1741 eval.c:1809 eval.c:2057 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" -msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" +msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: array.c:570 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" -msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%s\"] »" +msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%.*s\"] »" #: array.c:576 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" -msgstr "sous-description du tableau « %s » contient une chaîne nulle" +msgstr "l'indice du tableau « %s » est une chaîne vide" #: array.c:684 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" -msgstr "destruction: index « %s » n'est pas dans le tableau « %s »" +msgstr "delete : l'indice « %s » est absent du tableau « %s »" #: array.c:705 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" -msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau" +msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau" #: array.c:868 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" -msgstr "%s: vide (null)\n" +msgstr "%s : vide (non défini)\n" #: array.c:873 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" -msgstr "%s: vide (zéro)\n" +msgstr "%s : vide (vide)\n" #: array.c:877 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" -msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" +msgstr "%s : table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:912 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" -msgstr "%s: est un paramètre\n" +msgstr "%s : est un paramètre\n" #: array.c:916 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" -msgstr "%s: array_ref de %s\n" +msgstr "%s : array_ref à %s\n" #: array.c:921 -#, fuzzy msgid "adump: argument not an array" -msgstr "asort(): le premier argument n'est pas dans le tableau" +msgstr "adump : l'argument n'est pas un tableau" #: array.c:1139 -#, fuzzy msgid "attempt to use array in a scalar context" -msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" +msgstr "tentative d'utilisation d'un tableau en contexte scalaire" #: array.c:1236 -#, fuzzy msgid "asort: second argument not an array" -msgstr "asort(): le scond argument n'est pas dans le tableau" +msgstr "asort : le 2nd argument n'est pas un tableau" #: array.c:1237 -#, fuzzy msgid "asorti: second argument not an array" -msgstr "asort(): le scond argument n'est pas dans le tableau" +msgstr "asorti : le 2nd argument n'est pas un tableau" #: array.c:1245 -#, fuzzy msgid "asort: first argument not an array" -msgstr "asort(): le premier argument n'est pas dans le tableau" +msgstr "asort : le 1er argument n'est pas un tableau" #: array.c:1246 -#, fuzzy msgid "asorti: first argument not an array" -msgstr "asort(): le premier argument n'est pas dans le tableau" +msgstr "asorti : le 1er argument n'est pas un tableau" #: awkgram.y:246 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" -msgstr "Les blocs %s doivent avoir une partie action" +msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:249 msgid "each rule must have a pattern or an action part" -msgstr "chaqque règle doit avoir un patron ou une partie action" +msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action" #: awkgram.y:320 awkgram.y:330 -#, fuzzy msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" -msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" +msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" -msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" +msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:427 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" -msgstr "" -"la constante d'expression régulière « // » ressemble à un commentaire en C, " -"mais ne l'est pas" +msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++" #: awkgram.y:430 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" -msgstr "" -"la constante d'expression régulière « /%s/ » ressemble à un commentaire en " -"C, mais ne l'est pas" +msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C" #: awkgram.y:523 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" -msgstr "duplicata de valeur de case dans le corps du switch: %s" +msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s" #: awkgram.y:546 -#, fuzzy msgid "duplicate `default' detected in switch body" -msgstr "duplicata de « default » détecté dans le corps du switch" +msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch" #: awkgram.y:805 -#, fuzzy msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" -msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas permis" +msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:814 -#, fuzzy msgid "`continue' is not allowed outside a loop" -msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas permis" +msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch" #: awkgram.y:823 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`next' used in %s action" -msgstr "« %s » utilisé dans l'action %s" +msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:837 awkgram.y:841 msgid "`nextfile' is a gawk extension" -msgstr "« nextfile » est une extension de gawk" +msgstr "« nextfile » est une extension gawk" #: awkgram.y:845 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" -msgstr "« %s » utilisé dans l'action %s" +msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:869 msgid "`return' used outside function context" -msgstr "« return » utilisé en dehors du contexte d'une fonction" +msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:929 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" -msgstr "" -"utilisation de « print » dans une règle BEGIN ou END doit être probablement " -"« print \"\" »" +msgstr "dans BEGIN ou END, un « print » devrait sans doute être un « print \"\" »" #: awkgram.y:997 awkgram.y:1005 msgid "`delete array' is a gawk extension" -msgstr "« delete array » est une extension de gawk" +msgstr "« delete array » est une extension gawk" #: awkgram.y:1025 awkgram.y:1033 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" -msgstr "« delete(array) » est une extension de tawk qui n'est pas portable" +msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk" #: awkgram.y:1145 msgid "multistage two-way pipelines don't work" -msgstr "pipelines bidirectionnel à multi-étapes ne fonctionnent pas" +msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série" #: awkgram.y:1247 msgid "regular expression on right of assignment" -msgstr "expression régulière à la droite de l'affectation" +msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation" #: awkgram.y:1257 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" -msgstr "expression régulière sur la gauche de l'opérateur « ~ » ou « !~ »" +msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:1272 awkgram.y:1422 -#, fuzzy msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" -msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" +msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »" #: awkgram.y:1281 msgid "regular expression on right of comparison" -msgstr "expression régulière sur la droite de la comparaison" +msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison" #: awkgram.y:1398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" -msgstr "port distant invalide dans « %s »" +msgstr "« getline var » n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1400 eval.c:2434 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" -msgstr "port distant invalide dans « %s »" +msgstr "« getline » n'est pas valable dans une règle « %s »" #: awkgram.y:1406 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" -msgstr "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action END" +msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas défini dans une action END" #: awkgram.y:1423 -#, fuzzy msgid "old awk does not support multidimensional arrays" -msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" +msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels" #: awkgram.y:1518 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" -msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses n'est pas portable" +msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:1581 -#, fuzzy msgid "indirect function calls are a gawk extension" -msgstr "« nextfile » est une extension de gawk" +msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk" #: awkgram.y:1594 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" -msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre" +msgstr "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de fonction" #: awkgram.y:1672 msgid "invalid subscript expression" -msgstr "sous-expression invalide" +msgstr "expression indice non valide" #: awkgram.y:1712 msgid "use of non-array as array" -msgstr "utilisation d'une entité qui n'est pas un tableau comme tableau" +msgstr "utilisation d'un non tableau comme tableau" #: awkgram.y:1984 msgid "unexpected newline or end of string" -msgstr "nouvelle ligne inattendue ou fin de la chaîne" +msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu" #: awkgram.y:2239 awkgram.y:2287 awkgram.y:2472 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" -msgstr "ne peut ouvrir le fichier source « %s » pour lecture (%s)" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture (%s)" #: awkgram.y:2240 awkgram.y:2288 builtin.c:119 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: awkgram.y:2248 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "already included source file `%s'" -msgstr "ne peut lire le fichier source « %s » (%s)" +msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré" #: awkgram.y:2272 -#, fuzzy msgid "@include is a gawk extension" -msgstr "« nextfile » est une extension de gawk" +msgstr "@include est une extension gawk" #: awkgram.y:2279 msgid "empty filename after @include" -msgstr "" +msgstr "Le nom de fichier après @include est vide" #: awkgram.y:2424 msgid "empty program text on command line" -msgstr "texte du programme sur la ligne de commande est vide" +msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide" #: awkgram.y:2539 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" -msgstr "ne peut lire le fichier source « %s » (%s)" +msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:2549 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" -msgstr "fichier source « %s » est vide" +msgstr "le fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:2734 msgid "source file does not end in newline" -msgstr "fichier source ne se termine pas par un retour de chariot" +msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne" #: awkgram.y:2811 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" -msgstr "" -"expression régulière non termineé se terminant par « \\ » à la fin du fichier" +msgstr "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier" #: awkgram.y:2835 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" -msgstr "" -"%s: %d: modificateur d'exp. rég. tawk `/.../%c' ne peut opérer dans gawk" +msgstr "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:2839 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" -msgstr "modificateur d'exp. rég. tawk `/.../%c' ne peut opérer dans gawk" +msgstr "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk" #: awkgram.y:2846 msgid "unterminated regexp" -msgstr "expression régulière non terminée" +msgstr "expression rationnelle non refermée" #: awkgram.y:2850 msgid "unterminated regexp at end of file" -msgstr "expression régulière non terminée à la fin du fichier" +msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier" #: awkgram.y:2909 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" -msgstr "" -"utilisation de « \\ #... » comme continuation de ligne n'est pas portable" +msgstr "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:2925 msgid "backslash not last character on line" -msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère sur la ligne" +msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne" #: awkgram.y:2986 msgid "POSIX does not allow operator `**='" -msgstr "POSIX ne permet un opérateur « **= »" +msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:2988 msgid "old awk does not support operator `**='" -msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « **= »" +msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:2997 msgid "POSIX does not allow operator `**'" -msgstr "POSIX ne permet pas l'opérateur « ** »" +msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:2999 msgid "old awk does not support operator `**'" -msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" +msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:3034 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" -msgstr "l'opérateur « ^= » n'est pas supporté dans l'ancien awk" +msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^= »" #: awkgram.y:3042 msgid "operator `^' is not supported in old awk" -msgstr "l'opérateur « ^ » n'est pas supporté dans l'ancien awk" +msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^ »" #: awkgram.y:3135 awkgram.y:3151 msgid "unterminated string" -msgstr "chaîne non complétée" +msgstr "chaîne non refermée" #: awkgram.y:3347 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" -msgstr "caractère invalide « %c » dans l'expression" +msgstr "caractère non valide « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:3393 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" -msgstr "« %s » est une extension de gawk" +msgstr "« %s » est une extension gawk" #: awkgram.y:3396 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" -msgstr "« %s » est une extension de Bell Labs" +msgstr "« %s » est une extension Bell Labs" #: awkgram.y:3399 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" -msgstr "POSIX ne permet pas « %s »" +msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »" #: awkgram.y:3403 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" -msgstr "« %s » n'est pas supporté dans l'ancien awk" +msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »" #: awkgram.y:3470 msgid "`goto' considered harmful!\n" -msgstr "« goto » considéré néfaste!\n" +msgstr "« goto est jugé dangereux ! » (Edsger W. Dijkstra)\n" #: awkgram.y:3522 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" -msgstr "%d est invalide comme nombre d'arguments pour %s" +msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s" #: awkgram.y:3557 awkgram.y:3560 msgid "match: third argument is a gawk extension" -msgstr "match: 3e argument est une extension de gawk" +msgstr "match : le 3e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:3588 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" -msgstr "" -"%s: la chaîne litérale comme dernier arguement d'une substitution n'a aucun " -"effet" +msgstr "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans effet" #: awkgram.y:3593 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" -msgstr "3e paramètre %s n'est pas un objet interchangeable" +msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #: awkgram.y:3678 awkgram.y:3681 msgid "close: second argument is a gawk extension" -msgstr "close: 2e argument est une extension de gawk" +msgstr "close : le 2e argument est une extension gawk" #: awkgram.y:3693 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" -msgstr "" -"utilisation de dcgettext(_\"...\") est incorrect: enlever les soulignés en " -"en-tête" +msgstr "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:3708 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" -msgstr "" -"utilisation de dcngettext(_\"...\") est incorrect: enlever les soulignés en " -"en-tête" +msgstr "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête" #: awkgram.y:3800 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" -msgstr "fonction « %s »: paramètre #%d, « %s » est un double du paramètre #%d" +msgstr "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d" #: awkgram.y:3842 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" -msgstr "fonction « %s »: paramètre « %s » porte ombrage à la variable globale" +msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale" #: awkgram.y:4000 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" -msgstr "ne peut ourvrir « %s » en écriture (%s)" +msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:4001 profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" -msgstr "redirection du profile vers stderr" +msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard" #: awkgram.y:4007 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" -msgstr "%s: échec de fermeture (%s)" +msgstr "%s : échec de la fermeture (%s)" #: awkgram.y:4059 msgid "shadow_funcs() called twice!" -msgstr "shadows_funcs() appelé deux fois!" +msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !" #: awkgram.y:4065 msgid "there were shadowed variables." -msgstr "il y avait des variables ombragées" +msgstr "il y avait des variables masquées." #: awkgram.y:4094 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" -msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre" +msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre" #: awkgram.y:4099 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" -msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre" +msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme paramètre d'une fonction" #: awkgram.y:4115 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" -msgstr "nom de la fonction « %s » définie précédemment" +msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini" #: awkgram.y:4284 awkgram.y:4290 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" -msgstr "fonction « %s » appelé mais jamais définie" +msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie" #: awkgram.y:4293 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" -msgstr "fonction « %s » définie mais jamais utilisée" +msgstr "fonction « %s » définie mais non utilisée" #: awkgram.y:4324 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" -msgstr "" -"expression régulière constante pour le paramètre #%d conduit à une valeur " -"booléenne" +msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fourni un booléen" #: awkgram.y:4433 #, c-format @@ -512,26 +482,26 @@ msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" -"fonction « %s » appelée avec un espace entre le nom et « ( »,\n" -"ou utilisé comme variable ou comme un tableau" +"fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n" +"et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau" #: awkgram.y:4680 eval.c:1989 msgid "division by zero attempted" -msgstr "tentative de division par zéro" +msgstr "tentative de division par zéro" #: awkgram.y:4689 eval.c:2005 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" -msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" +msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" #: awkgram.y:5358 msgid "statement may have no effect" -msgstr "la déclaration peut n'avoir aucun effet" +msgstr "la déclaration peut ne pas avoir d'effet" #: builtin.c:117 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" -msgstr "%s vers « %s » échec (%s)" +msgstr "échec de %s vers « %s » (%s)" #: builtin.c:118 msgid "standard output" @@ -539,342 +509,334 @@ msgstr "sortie standard" #: builtin.c:132 msgid "exp: received non-numeric argument" -msgstr "exp: argument n'est pas numérique" +msgstr "exponentielle : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:138 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" -msgstr "exp: argument %g est hors limite" +msgstr "exponentielle : l'argument %g est hors limite" #: builtin.c:197 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" -msgstr "" -"fflush: ne peut vider: le pipe « %s » est oouvert en lecture, pas en écriture" +msgstr "fflush : vidage impossible : le tube « %s » est ouvert en lecture et non en écriture" #: builtin.c:200 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" -msgstr "" -"fflush: ne peut vider: fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" +msgstr "fflush : vidage impossible : fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:212 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" -msgstr "" -"fflush: « %s » n'est pas ni un fichier ouvert, un pipe ou un co-processus" +msgstr "fflush : « %s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou ni un co-processus" #: builtin.c:330 msgid "index: received non-string first argument" -msgstr "index: premier argument n'est pas une chaîne" +msgstr "index : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:332 msgid "index: received non-string second argument" -msgstr "index: second argument n'est pas une chaîne" +msgstr "index : le second argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:454 msgid "int: received non-numeric argument" -msgstr "int: argument n'est pas numérique" +msgstr "int : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:490 -#, fuzzy msgid "length: received array argument" -msgstr "length: argument n'est pas une chaîne" +msgstr "length : l'argument reçu est un tableau" #: builtin.c:493 -#, fuzzy msgid "`length(array)' is a gawk extension" -msgstr "« delete array » est une extension de gawk" +msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk" #: builtin.c:501 msgid "length: received non-string argument" -msgstr "length: argument n'est pas une chaîne" +msgstr "length : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:532 msgid "log: received non-numeric argument" -msgstr "log: argument n'est pas numérique" +msgstr "log : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:535 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" -msgstr "log: argument négatif %g" +msgstr "log : l'argument est négatif %g" #: builtin.c:593 builtin.c:604 msgid "printf: no arguments" -msgstr "printf: aucun argument" +msgstr "printf : aucun argument" #: builtin.c:645 msgid "sqrt: received non-numeric argument" -msgstr "sqrt: argument n'est pas numérique" +msgstr "sqrt : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:649 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" -msgstr "sqrt: appelé avec un argument négatif %g" +msgstr "sqrt : appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:673 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" -msgstr "substr: longueur %g n'est pas >= 1" +msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:675 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" -msgstr "substr: longueur %g n'est pas >= 0" +msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:682 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" -msgstr "substr: longueur avec un nombre non entier %g sera tronqué" +msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée" #: builtin.c:687 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" -msgstr "" -"substr: longueur %g trop grande pour l'indexation de chaînes, truncation à %g" +msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g" #: builtin.c:699 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" -msgstr "substr: début de l'index %g est invalide, utilise 1" +msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1" #: builtin.c:704 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" -msgstr "substr: début avec un nombre non entier %g sera tronqué" +msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué" #: builtin.c:729 msgid "substr: source string is zero length" -msgstr "substr: chaîne de départ est de longueur zéro" +msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle" #: builtin.c:745 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" -msgstr "substr: début de l'index %g dépasse la fin de la chaîne" +msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne" #: builtin.c:753 #, c-format -msgid "" -"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" -msgstr "" -"substr: longueur %g début avec l'index %g déborde la longueur du 1er " -"arguement (%lu)" +msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" +msgstr "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)" +# Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }' #: builtin.c:826 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" -msgstr "" +msgstr "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type numérique" #: builtin.c:840 msgid "strftime: received non-numeric second argument" -msgstr "strftime: second argument reçu n'est pas numérique" +msgstr "strftime : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:847 msgid "strftime: received non-string first argument" -msgstr "strftim: premier argument reçu n'est pas une chaîne" +msgstr "strftim : le premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:853 msgid "strftime: received empty format string" -msgstr "strftime: chaîne de format vide" +msgstr "strftime : la chaîne de format est vide" #: builtin.c:919 msgid "mktime: received non-string argument" -msgstr "mktime: argument n'est pas une chaîne" +msgstr "mktime : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:936 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" -msgstr "" +msgstr "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut" #: builtin.c:971 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" -msgstr "" +msgstr "La fonction « system » est interdite en isolement (mode sandbox)" #: builtin.c:976 msgid "system: received non-string argument" -msgstr "system: argument reçu n'est pas une chaîne" +msgstr "system : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1031 eval.c:1194 eval.c:1719 eval.c:1732 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" -msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" +msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: builtin.c:1098 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" -msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" +msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:1185 msgid "tolower: received non-string argument" -msgstr "tolower: argument reçu n'est pas une chaîne" +msgstr "tolower : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1219 msgid "toupper: received non-string argument" -msgstr "toupper: argument reçu n'est pas une chaîne" +msgstr "toupper : l'argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1255 msgid "atan2: received non-numeric first argument" -msgstr "atan2: premier argument n'est pas numérique" +msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1257 msgid "atan2: received non-numeric second argument" -msgstr "atan2: second argument n'est pas numérique" +msgstr "atan2 : le second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1276 msgid "sin: received non-numeric argument" -msgstr "sin: argument n'est pas numérique" +msgstr "sin : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1292 msgid "cos: received non-numeric argument" -msgstr "cos: argument n'est pas numérique" +msgstr "cos : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1345 msgid "srand: received non-numeric argument" -msgstr "srand: argument n'est pas numérique" +msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1376 msgid "match: third argument is not an array" -msgstr "match: le 3e argument n'est pas un tableau" +msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:1883 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" -msgstr "gensub: le 3e argument de 0 traité comme un 1" +msgstr "gensub : le 3e argument vaut 0, il sera traité comme un 1" #: builtin.c:1923 msgid "lshift: received non-numeric first argument" -msgstr "lshift: premier argument n'est pas numérique" +msgstr "lshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1925 msgid "lshift: received non-numeric second argument" -msgstr "lshift: second argument reçu n'est pas numérique" +msgstr "lshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:1931 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" -msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" +msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:1933 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" -msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" +msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:1935 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" -msgstr "lshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats" +msgstr "lshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:1960 msgid "rshift: received non-numeric first argument" -msgstr "rshift: premier argument n'est pas numérique" +msgstr "rshift : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1962 msgid "rshift: received non-numeric second argument" -msgstr "rshift: second argument reçu n'est pas numérique" +msgstr "rshift : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:1968 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" -msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" +msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:1970 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" -msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" +msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:1972 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" -msgstr "rshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats" +msgstr "rshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus" #: builtin.c:1997 msgid "and: received non-numeric first argument" -msgstr "and: premier argument n'est pas numérique" +msgstr "and : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1999 msgid "and: received non-numeric second argument" -msgstr "and: second argument reçu n'est pas numérique" +msgstr "and : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2005 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" -msgstr "and(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" +msgstr "and(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2007 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" -msgstr "and(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" +msgstr "and(%lf, %lf): les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2032 msgid "or: received non-numeric first argument" -msgstr "or: premier argument n'est pas numérique" +msgstr "or : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2034 msgid "or: received non-numeric second argument" -msgstr "or: second argument reçu n'est pas numérique" +msgstr "or : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2040 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" -msgstr "or(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" +msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2042 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" -msgstr "or(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" +msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2070 msgid "xor: received non-numeric first argument" -msgstr "xor: premier argument n'est pas numérique" +msgstr "xor : le premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2072 msgid "xor: received non-numeric second argument" -msgstr "xor: second argument reçu n'est pas numérique" +msgstr "xor : le second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2078 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" -msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" +msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2080 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" -msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" +msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2104 builtin.c:2110 msgid "compl: received non-numeric argument" -msgstr "compl: argument n'est pas numérique" +msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2112 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" -msgstr "compl(%lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" +msgstr "compl(%lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus" #: builtin.c:2114 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" -msgstr "compl(%lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" +msgstr "compl(%lf) : les valeurs non entières seront tronquées" #: builtin.c:2283 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" -msgstr "dcgettext: « %s » n'est pas dans un catégorie de localisation valide" +msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale" #: eval.c:410 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" -msgstr "type de noeud inconnu %d" +msgstr "type de nÅ“ud %d inconnu" #: eval.c:421 eval.c:435 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "unknown opcode %d" -msgstr "type de noeud inconnu %d" +msgstr "code opération %d inconnu" #: eval.c:432 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" -msgstr "" +msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef" #: eval.c:485 msgid "buffer overflow in genflags2str" -msgstr "débordement de tampo dans genflag2str" +msgstr "débordement de tampon dans genflag2str" #: eval.c:696 #, c-format @@ -884,828 +846,769 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"\t# Appel d'une fonction sur la pile:\n" +"\t# Pile des appels de fonctions :\n" "\n" #: eval.c:723 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" -msgstr "« IGNORECASE » est une extension de gawk" +msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk" #: eval.c:752 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" -msgstr "« BINMODE » est une extension de gawk" +msgstr "« BINMODE » est une extension gawk" #: eval.c:810 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" -msgstr "" +msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place" #: eval.c:900 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" -msgstr "« %sFMT » spécification erronée « %s »" +msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »" #: eval.c:978 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" -msgstr "désactivation « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" +msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: eval.c:1156 eval.c:1706 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" -msgstr "" -"ne peut utiliser le nom de la fonction « %s » comme variable ou tableau" +msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable ou tableau" #: eval.c:1184 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" -msgstr "" -"l'affectation n'est pas permise pour obtenir un résultat d'une fonction " -"interne" +msgstr "impossible d'affecter au résultat d'une fonction interne" #: eval.c:1193 eval.c:1718 eval.c:1731 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" -msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" +msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:1212 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" -msgstr "tentative de référence un champ à partir d'une valeur non numérique" +msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique" #: eval.c:1214 -#, fuzzy msgid "attempt to field reference from null string" -msgstr "tentative de référence à partir d'une chaîne nulle" +msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle" #: eval.c:1220 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "attempt to access field %ld" -msgstr "tentative d'accès du champ %d" +msgstr "tentative d'accès au champ %ld" #: eval.c:1229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" -msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" +msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »" #: eval.c:1291 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" -msgstr "fonction « %s » appelée avec plus d'arguments que déclarées" +msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments" #: eval.c:1446 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" -msgstr "" +msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu" #: eval.c:1530 msgid "division by zero attempted in `/='" -msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" +msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1537 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" -msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" +msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: eval.c:1840 msgid "assignment used in conditional context" -msgstr "affectation utilisé dans un contexte conditionnel" +msgstr "affectation utilisée dans un contexte conditionnel" #: eval.c:1844 msgid "statement has no effect" -msgstr "la déclaration n'a aucun effet" +msgstr "la déclaration est sans effet" #: eval.c:2258 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" -msgstr "" -"for loop: tableau « %s » a changé de taille de %ld à %ld durant l'exécution " -"de la boucle" +msgstr "boucle for : la taille du tableau « %s » est passée de %ld à %ld" #: eval.c:2368 #, c-format msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" -msgstr "" +msgstr "la fonction indirectement appelée via « %s » n'existe pas" #: eval.c:2380 #, c-format msgid "function `%s' not defined" -msgstr "fonction « %s » non définie" +msgstr "fonction « %s » non définie" #: eval.c:2441 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" -msgstr "port distant invalide dans « %s »" +msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valable dans une règle « %s »" #: eval.c:2502 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" -msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle END" +msgstr "« nextfile » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »" #: eval.c:2552 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" -msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle END" +msgstr "« next » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »" #: eval.c:2619 #, c-format msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" -msgstr "" +msgstr "Désolé, je ne sais pas comment interpréter « %s »" #: ext.c:64 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" -msgstr "" +msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: ext.c:70 ext.c:75 msgid "`extension' is a gawk extension" -msgstr "« extension » est une extension de gawk" +msgstr "« extension » est une extension gawk" #: ext.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n" -msgstr "extension: ne peut ouvrir « %s » (%s)\n" +msgstr "erreur fatale : extension : impossible d'ouvrir « %s » (%s)\n" #: ext.c:94 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"fatal: extension: library `%s': does not define " -"`plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" -msgstr "extension: librairie « %s »: ne peut appeler la fonction « %s » (%s)\n" +#, c-format +msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" +msgstr "erreur fatale : extension : la bibliothèque « %s »ne définit pas « plugin_is_GPL_compatible » (%s)\n" #: ext.c:103 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" -msgstr "extension: librairie « %s »: ne peut appeler la fonction « %s » (%s)\n" +msgstr "erreur fatale : extension : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » (%s)\n" #: ext.c:137 msgid "extension: missing function name" -msgstr "extension: nom de fonction manquant" +msgstr "extension : nom de fonction manquant" #: ext.c:142 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" -msgstr "extension: caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »" +msgstr "extension : caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »" #: ext.c:151 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" -msgstr "extension: ne peut redéfinir la fonction « %s »" +msgstr "extension : impossible de redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:155 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" -msgstr "extension: fonction « %s » est déjà définie" +msgstr "extension : fonction « %s » est déjà définie" #: ext.c:160 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" -msgstr "extension: nom de la fonction « %s » définie précédemment" +msgstr "extension : nom de la fonction « %s » déjà défini" #: ext.c:162 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" -msgstr "" -"extension: ne peut utilisé la fonction interne gawk « %s » comme nom de " -"fonction" +msgstr "extension : impossible d'utiliser la fonction interne gawk « %s » comme nom de fonction" #: ext.c:166 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" -msgstr "" +msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments" #: ext.c:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" -msgstr "" -"fonction « %s » est définie pour ne prendre pas plus de « %d » argument(s)" +msgstr "fonction « %s » définie comme ayant au maximum« %d » argument(s)" #: ext.c:272 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" -msgstr "fonction « %s »: argument #%d manquant" +msgstr "fonction « %s » : argument #%d manquant" #: ext.c:282 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" -msgstr "" -"fonction « %s »: argument #%d: tentative d'utilisation du scalaire comme un " -"tableau" +msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme tableau" #: ext.c:286 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" -msgstr "" -"fonction « %s »: argument #%d: tentative d'utiliser un tableau comme un " -"scalaire" +msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme scalaire" #: ext.c:299 msgid "Operation Not Supported" -msgstr "Opération non supportée" +msgstr "Opération non disponible" #: field.c:328 msgid "NF set to negative value" -msgstr "NF initialisé avec une valeur négative" +msgstr "une valeur négative a été assignée à NF" #: field.c:939 field.c:946 field.c:950 -#, fuzzy msgid "split: fourth argument is a gawk extension" -msgstr "match: 3e argument est une extension de gawk" +msgstr "match : le 4e argument est une extension gawk" #: field.c:943 -#, fuzzy msgid "split: fourth argument is not an array" -msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau" +msgstr "split : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:957 msgid "split: second argument is not an array" -msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau" +msgstr "split : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:987 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" -msgstr "split: chaîne vide pour le 3e argument est une extension de gawk" +msgstr "split : utiliser une chaîne vide en 3e argument est une extension gawk" #: field.c:1028 -#, fuzzy msgid "patsplit: fourth argument is not an array" -msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau" +msgstr "patsplit : le 4e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1033 -#, fuzzy msgid "patsplit: second argument is not an array" -msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau" +msgstr "patsplit : le 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1051 -#, fuzzy msgid "patsplit: third argument must be non-null" -msgstr "match: le 3e argument n'est pas un tableau" +msgstr "patsplit : le 3e argument n'est pas un tableau" #: field.c:1083 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" -msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension de gawk" +msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk" #: field.c:1146 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" -msgstr "valeur de FIELDWIDTHS invalide, près de `%s'" +msgstr "valeur de FIELDWIDTHS non valide, près de « %s »" #: field.c:1219 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" -msgstr "chaîne vide pour « FS » est une extension de gawk" +msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk" #: field.c:1223 -#, fuzzy msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" -msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" +msgstr "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »" #: field.c:1342 -#, fuzzy msgid "`FPAT' is a gawk extension" -msgstr "« %s » est une extension de gawk" +msgstr "« FPAT » est une extension gawk" #: getopt.c:574 getopt.c:590 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: option « %s » est ambiguë\n" +msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: option « --%s » n'admet pas d'arguement\n" +msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas d'arguement\n" +msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:684 getopt.c:703 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" +msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n" #: getopt.c:741 getopt.c:744 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" -msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" +msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:752 getopt.c:755 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" -msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" +msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:804 getopt.c:807 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: option invalide -- %c\n" +msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n" #: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: l'option requiert un arguement -- %c\n" +msgstr "%s : l'option requiert un argument -- « %c »\n" #: getopt.c:930 getopt.c:946 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" +msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:970 getopt.c:988 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas d'arguement\n" +msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n" #: getopt.c:1009 getopt.c:1027 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" -msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" +msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n" #: io.c:282 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" -msgstr "" +msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré" #: io.c:285 io.c:382 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" -msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" +msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:429 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" -msgstr "erreur lors de la lecture du fichier source « %s »: %s" +msgstr "erreur lors de la lecture du fichier en entrée « %s » : %s" #: io.c:498 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" -msgstr "fermeture de fd %d (« %s ») en échec (%s)" +msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s" #: io.c:575 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" -msgstr "" +msgstr "les redirections sont interdites en isolement (mode sandbox)" #: io.c:609 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" -msgstr "" -"l'expression de la redirection de « %s » a seulement une valeur numérique" +msgstr "l'expression dans la redirection « %s » n'a qu'une valeur numérique" #: io.c:615 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" -msgstr "" -"l'expression de la redirection de « %s » a une valeur nulle pour la chaîne" +msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle" #: io.c:621 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" -msgstr "" -"nom de fichier « %s » pour le redirection « %s » peut être le résultat d'une " -"expression logique" +msgstr "le fichier « %s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une expression booléenne" #: io.c:664 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" -msgstr "mélange non nécessaire de « > » et de « >> » pour le fichier « %.*s »" +msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:717 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" -msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en sortie (%s)" +msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie (%s)" #: io.c:727 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" -msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en entrée (%s)" +msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée (%s)" #: io.c:749 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" -msgstr "" -"ne peut ouvrir un pipe bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties (%s)" +msgstr "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #: io.c:831 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" -msgstr "ne peut rediriger de « %s » (%s)" +msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » (%s)" #: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" -msgstr "ne peut rediriger vers « %s » (%s)" +msgstr "impossible de rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:883 -msgid "" -"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" -msgstr "" -"limite système atteinte pour l'ouverture des fichiers: début du multiplexage " -"des descripteurs de fichiers" +msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" +msgstr "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du multiplexage des descripteurs de fichiers" #: io.c:899 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." -msgstr "fermeture de « %s » en échec (%s)" +msgstr "échec de la fermeture de « %s » (%s)" #: io.c:907 msgid "too many pipes or input files open" -msgstr "trop de pipes ou de fichiers en lecture ouverts" +msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts" #: io.c:929 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" -msgstr "close: 2e argument doit être « to » ou « from »" +msgstr "close : le second argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:946 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" -msgstr "close: « %.*s » n'est pas ni un fichier ouvert, pipe ou co-processus" +msgstr "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus" #: io.c:951 msgid "close of redirection that was never opened" -msgstr "fermeture de la redirection qui n'a jamais été ouverte" +msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:1048 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" -msgstr "" -"close: redirection « %s » n'a pas été ouverte ave « |& » 2e argument ignoré" +msgstr "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », second argument ignoré" #: io.c:1064 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" -msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du pipe « %s » (%s)" +msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » (%s)" #: io.c:1067 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" -msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du fichier « %s » (%s)" +msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:1087 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" -msgstr "aucune fermeture explicite du socket « %s » fournie" +msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie" #: io.c:1090 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" -msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" +msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:1093 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" -msgstr "aucune fermeture explicite du pipe « %s » fournie" +msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie" #: io.c:1096 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" -msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" +msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:1124 io.c:1179 main.c:805 main.c:847 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" -msgstr "erreur lors de l'écriture vers stdout (%s)" +msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard (%s)" #: io.c:1128 io.c:1184 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" -msgstr "erreur lors de l'écriture vers stderr (%s)" +msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard (%s)" #: io.c:1136 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." -msgstr "vidange du pipie de « %s » en échec (%s)" +msgstr "échec du vidage du tube « %s » (%s)." #: io.c:1139 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." -msgstr "vidange du pipe par le co-processus vers « %s » en échec (%s)" +msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus (%s)." #: io.c:1142 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." -msgstr "vidange du fichier « %s » en échec (%s)" +msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » (%s)" #: io.c:1257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" -msgstr "port local invalide dans « %s »" +msgstr "le port local %s n'est pas valide dans « /inet »" #: io.c:1274 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" -msgstr "" +msgstr "les informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) ne sont pas valides" #: io.c:1426 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" -msgstr "aucun protocole (connu) fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" +msgstr "aucun protocole (connu) n'a été fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" #: io.c:1440 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" -msgstr "nom spécial de fichier « %s » est incomplet" +msgstr "nom de fichier spécial « %s » incomplet" #: io.c:1457 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" -msgstr "un nom de hôte distant doit être fourni à « /inet »" +msgstr "un nom d'hôte distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1475 msgid "must supply a remote port to `/inet'" -msgstr "un port distant doit être fournis à « /inet »" +msgstr "un port distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1521 msgid "TCP/IP communications are not supported" -msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas supportées" +msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles" #: io.c:1688 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" -msgstr "ne peut ouvrir « %s », mode « %s »" +msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:1739 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" -msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" +msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" #: io.c:1741 io.c:1909 io.c:2066 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" -msgstr "échec de fermeture de stdout du processus fils (%s)" +msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1744 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" -msgstr "" -"échec de redirection de pty esclave vers stdout du processus fils (dup: %s)" +msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1746 io.c:1914 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" -msgstr "échec de fermeture de stdin du processus fils (%s)" +msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1749 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" -msgstr "" -"échec de redirection du pty esclave vers stdin du processus fils (dup: %s)" +msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1751 io.c:1772 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" -msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" +msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" #: io.c:1850 io.c:1912 io.c:2044 io.c:2069 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" -msgstr "échec de redirection du pipe vers stdout du processus fils (dup: %s)" +msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1857 io.c:1917 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" -msgstr "échec de redirection du pipe vers stdin du processus fils (dup: %s)" +msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)" #: io.c:1877 io.c:2059 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" -msgstr "restauration de stdout par le processus parent a échoué\n" +msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent\n" #: io.c:1885 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" -msgstr "restauration de stdin par le processus parent a échoué\n" +msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent\n" #: io.c:1920 io.c:2071 io.c:2085 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" -msgstr "échec de la fermeture du pipe (%s)" +msgstr "échec de la fermeture du tube (%s)" #: io.c:1965 msgid "`|&' not supported" -msgstr "« |& » non supporté" +msgstr "« |& » non disponible" #: io.c:2031 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" -msgstr "ne ouvrir un pipe « %s » (%s)" +msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » (%s)" #: io.c:2079 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" -msgstr "ne créer le processus fils pour « %s » (fork: %s)" +msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)" #: io.c:2569 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" -msgstr "le fichier de données « %s » est vide" +msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:2610 io.c:2618 msgid "could not allocate more input memory" -msgstr "ne peut allouer plus de mémoire pour l'entrée" +msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée" #: io.c:3171 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" -msgstr "valeur de « RS » avec multiple caractères est une extension gawk" +msgstr "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk" #: io.c:3276 -#, fuzzy msgid "IPv6 communication is not supported" -msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas supportées" +msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles" #: main.c:307 msgid "out of memory" -msgstr "Mémoire épuisée" +msgstr "mémoire épuisée" #: main.c:384 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" -msgstr "« -m[fr] » est une option non pertinente en gawk" +msgstr "l'option « -m[fr] » n'est pas pertinente en gawk" #: main.c:386 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" -msgstr "-m usage de l'option: « -m[fr] nnn »" +msgstr "utilisation de l'option « -m » : « -m[fr] nnn »" #: main.c:409 -#, fuzzy msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" -msgstr "argument vide à l'option « --source », ignorée" +msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré" #: main.c:475 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" -msgstr "%s: l'option « -W %s » n'est pas reconnue, ignorée\n" +msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n" #: main.c:528 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" -msgstr "%s: l'option requiert un arguement -- %c\n" +msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n" #: main.c:549 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" -msgstr "" -"variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » initialisée: utilisation de « " -"--posix »" +msgstr "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --posix »" #: main.c:555 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" -msgstr "« --posix » écrase « --traditional »" +msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »" #: main.c:566 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" -msgstr "« --posix »/« --traditional » écrase « --non-decimal-data »" +msgstr "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »" #: main.c:570 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" -msgstr "" -"exécution de %s en mode setuid root peut causer un problème de sécurité" +msgstr "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité" #: main.c:575 -#, fuzzy msgid "`--posix' overrides `--binary'" -msgstr "« --posix » écrase « --traditional »" +msgstr "« --posix » prend le pas sur « --binary »" #: main.c:626 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" -msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stdin (%s)" +msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)" #: main.c:629 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" -msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stdout (%s)" +msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)" #: main.c:631 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" -msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stderr (%s)" +msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)" #: main.c:670 msgid "no program text at all!" -msgstr "aucun programme!" +msgstr "aucun programme !" #: main.c:745 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" -msgstr "" -"Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] -f fichierprog [--] fichier ...\n" +msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n" #: main.c:747 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" -msgstr "" -"Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] [--] %cprogram%c fichier ...\n" +msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n" #: main.c:752 -#, fuzzy msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" -msgstr "Options POSIX:\t\toptions de long format GNU:\n" +msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n" #: main.c:753 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" -msgstr "\t-f fichierprog\t\t--file=fichierprog\n" +msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n" #: main.c:754 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" -msgstr "#t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" +msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:755 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" -msgstr "#t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" +msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:756 -#, fuzzy msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" -msgstr "Options POSIX:\t\toptions de long format GNU:\n" +msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n" #: main.c:757 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" -msgstr "" +msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:758 -#, fuzzy msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" -msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" +msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:759 -#, fuzzy msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" -msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" +msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:760 -#, fuzzy msgid "\t-d [file]\t\t--dump-variables[=file]\n" -msgstr "\t-W dump-variables[=fichier]\t--dump-variables[=fichier]\n" +msgstr "\t-d [fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:761 -#, fuzzy msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" -msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" +msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n" #: main.c:762 -#, fuzzy msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" -msgstr "\t-W exec=fichier\t\t--exec=fichier\n" +msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n" #: main.c:763 -#, fuzzy msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" -msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" +msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:764 -#, fuzzy msgid "\t-h\t\t\t--help\n" -msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" +msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:765 -#, fuzzy msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" -msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" +msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:766 -#, fuzzy msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" -msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" +msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:767 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" -msgstr "" +msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:768 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" -msgstr "" +msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:769 -#, fuzzy msgid "\t-p [file]\t\t--profile[=file]\n" -msgstr "\t-W profile[=fichier]\t--profile[=fichier]\n" +msgstr "\t-p [fichier]\t\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:770 -#, fuzzy msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" -msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" +msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:771 -#, fuzzy msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" -msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" +msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:773 -#, fuzzy msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" -msgstr "\t-W exec=fichier\t\t--exec=fichier\n" +msgstr "\t-R fichier\t\t\t--command=fichier\n" #: main.c:774 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" -msgstr "" +msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:775 -#, fuzzy msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" -msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" +msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:776 -#, fuzzy msgid "\t-V\t\t\t--version\n" -msgstr "\t-W version\t\t--version\n" +msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:778 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:781 -#, fuzzy msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" -msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" +msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address @@ -1720,9 +1623,12 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "\n" -"Pour rapporter une anomalies, voir la section « Bugs » dans « gawk.info » de " -"la section\n" -"« Problems and Bugs » dans la version imprimée.\n" +"Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du fichier\n" +"« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n" +"de la version imprimée.\n" +"Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la liste\n" +"<traduc CHEZ traduc POINT org>.\n" +"\n" #: main.c:794 msgid "" @@ -1730,8 +1636,8 @@ msgid "" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" -"gawk est un langage de gtraitement et de scrutation de patrons de chaînes.\n" -"Par défaut, il lit de l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" +"gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n" +"Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:798 @@ -1740,12 +1646,12 @@ msgid "" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" -"Exemples:\n" -"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" +"Exemples :\n" +"\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:818 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" @@ -1755,12 +1661,13 @@ msgid "" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" -"Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n" +"Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" -"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" -"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" -"par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n" -"soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" +"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n" +"modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU [GNU\n" +"General Public License], telle que publiée par la Free Software\n" +"Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n" +"version ultérieure de votre choix.\n" "\n" #: main.c:826 @@ -1771,33 +1678,30 @@ msgid "" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" -"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" -"mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" -"COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" -"selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" -"Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public " -"License ».\n" +"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n" +"GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n" +"SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n" +"sujet, consultez le texte de la Licence publique générale GNU [GNU\n" +"General Public License].\n" +"\n" #: main.c:837 -#, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" -"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" -"avec ce programme; sinon, sinon écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" -"51 Franklin Street, FIth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" +"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence publique générale de GNU\n" +"[GNU General Public License] avec ce programme. Sinon, consultez\n" +"http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:872 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" -msgstr "" -"-Ft ne permet pas d'initialiser FS à un tabulateur dans la version POSIX de " -"awk" +msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX" #: main.c:1106 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" -msgstr "" +msgstr "valeur inconnue pour la définition de champ : %d\n" #: main.c:1166 #, c-format @@ -1805,146 +1709,140 @@ msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" -"%s: « %s » argument pour « -v » n'utilise pas la formulation « var=valeur »\n" +"%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n" "\n" #: main.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" -msgstr "« %s » n'est pas un nom légal de variable" +msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable valide" #: main.c:1189 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" -msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" +msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" #: main.c:1242 msgid "floating point exception" -msgstr "exception de la virgule flottante" +msgstr "exception du traitement en virgule flottante" #: main.c:1249 msgid "fatal error: internal error" -msgstr "erreur fatale: erreur interne" +msgstr "erreur fatale : erreur interne" #: main.c:1264 -#, fuzzy msgid "fatal error: internal error: segfault" -msgstr "erreur fatale: erreur interne" +msgstr "erreur fatale : erreur interne : erreur de segmentation" #: main.c:1276 -#, fuzzy msgid "fatal error: internal error: stack overflow" -msgstr "erreur fatale: erreur interne" +msgstr "erreur fatale : erreur interne : débordement de la pile" #: main.c:1326 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" -msgstr "aucun fd pré-ouvert pour %d" +msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert" #: main.c:1333 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" -msgstr "ne peut pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d" +msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d" #: main.c:1356 main.c:1365 #, c-format msgid "could not find groups: %s" -msgstr "n'a pu trouvé les groupes: %s" +msgstr "impossible de trouver les groupes : %s" #: msg.c:62 #, c-format msgid "cmd. line:" -msgstr "cmd. ligne:" +msgstr "ligne de commande :" #: msg.c:97 msgid "warning: " -msgstr "AVERTISSEMENT:" +msgstr "avertissement : " #: msg.c:106 msgid "error: " -msgstr "Erreur: " +msgstr "erreur : " #: msg.c:129 msgid "fatal: " -msgstr "Fatal: " +msgstr "erreur fatale : " #: node.c:401 msgid "backslash at end of string" -msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" +msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:502 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" -msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" +msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »" #: node.c:553 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" -msgstr "POSIX ne permet pas de séquence d'échappement « \\x »" +msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »" #: node.c:559 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" -msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " +msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:581 #, c-format -msgid "" -"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " -"expect" -msgstr "" +msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" +msgstr "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera probablement pas interprétée comme vous l'imaginez" #: node.c:596 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" -msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée simplement comme « %c »" +msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »" #: node.c:735 -msgid "" -"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " -"and your locale." -msgstr "" +msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." +msgstr "Donnés multi-octets non valables détectées. Possible incohérence entre données et paramètres régionaux (locale)." #: posix/gawkmisc.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" -msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" +msgstr "%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:186 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" -msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" +msgstr "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:83 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" -msgstr "ne peut ouvrir « %s » en écriture: %s" +msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s" #: profile.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" -"\t# FIN de bloc(s)\n" +"\t# Bloc(s) %s\n" "\n" #: profile.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" -"\t# Règle(s)\n" +"\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:279 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" -msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul" +msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul" #: profile.c:936 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" -msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" +msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1315 #, c-format @@ -1953,26 +1851,26 @@ msgid "" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" -"\t# Liste alphabétique des fonctions\n" +"\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n" #: profile.c:1354 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" -msgstr "" +msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu" #: re.c:589 #, c-format msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant" -msgstr "" +msgstr "les plages de type « [%c-%c] » sont dépendantes des paramètres régionaux (locale)" #: re.c:611 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" -msgstr "" +msgstr "le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être « [%.*s] »" #: regcomp.c:132 msgid "Success" -msgstr "Succès" +msgstr "Succès" #: regcomp.c:135 msgid "No match" @@ -1980,290 +1878,291 @@ msgstr "Aucune concordance" #: regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" -msgstr "Expression régulière invalide" +msgstr "Expression rationnelle non valide" #: regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" -msgstr "Caractère de collation invalide" +msgstr "Caractère d'interclassement non valide" #: regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" -msgstr "Nom de classe de caractères invalide" +msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" -msgstr "Barre oblique inverse de terminaison" +msgstr "Barre oblique inverse finale" #: regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" -msgstr "Mauvaise référence arrière" +msgstr "Référence arrière non valide" #: regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" -msgstr "Non appariement de [ ou [^" +msgstr "[ ou [^ sans correspondance" #: regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" -msgstr "Non appariement de ( ou \\(" +msgstr "( ou \\( sans correspondance" #: regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" -msgstr "Non appariement de \\{" +msgstr "\\{ sans correspondance" #: regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" -msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" +msgstr "Contenu de \\{\\} non valide" #: regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" -msgstr "Borne finale invalide" +msgstr "Borne finale non valide" #: regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" -msgstr "Mémoire épuisée" +msgstr "Mémoire épuisée" #: regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "Expression régulière précédente invalide" +msgstr "Expression rationnelle précédente non valide" #: regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" -msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" +msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle" #: regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" -msgstr "Expression régulière trop grande" +msgstr "Expression rationnelle trop grande" #: regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" -msgstr "Non appariement de ) ou \\)" +msgstr ") ou \\) sans correspondance" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" -msgstr "Aucune expression régulière antérieure" - -#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" -#~ msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau" - -#, fuzzy -#~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" -#~ msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" - -#~ msgid "`continue' outside a loop is not allowed" -#~ msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas permis" - -#, fuzzy -#~ msgid "`break' outside a loop is not allowed" -#~ msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas permis" - -#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" -#~ msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" - -#~ msgid "only root may use `/inet/raw'." -#~ msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »" - -#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" -#~ msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" - -#~ msgid "\t-m[fr] val\n" -#~ msgstr "\t-m[fr] valeur\n" +msgstr "Aucune expression rationnelle précédente" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" -#~ msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses est déprécié par POSIX" - -#, fuzzy -#~ msgid "reference to uninitialized field `$%s'" -#~ msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" - -#~ msgid "can't convert string to float" -#~ msgstr "ne peut convertir la chaîne en nombre flottant" - -#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" -#~ msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas portable" - -#~ msgid "`break' outside a loop is not portable" -#~ msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas portable" - -#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" -#~ msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" - -#~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" -#~ msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" - -#~ msgid "file `%s' is a directory" -#~ msgstr "le fichier « %s » est un répertoire" +#~ msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses est obsolète pour POSIX" -#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" -#~ msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »" +#~ msgid "division by zero attempted in `/'" +#~ msgstr "tentative de division par zéro dans « / »" -#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" -#~ msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »" +#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" +#~ msgstr "length : le paramètre non typé sera converti en scalaire" -#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" -#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" +#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" +#~ msgstr "length : l'argument non typé sera converti en scalaire" -#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" -#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" +#~ msgid "must use `count$' on all formats or none" +#~ msgstr "« numéro$ » doit être utilisé pour toutes les spécifications ou pour aucune" -#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" -#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" +#~ msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier" +#~ msgstr "taille du champ de la spécification « %%%% » ignorée" -#~ msgid "" -#~ "\t# BEGIN block(s)\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "#t# DÉBUT de bloc(s)\n" -#~ "\n" +#~ msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier" +#~ msgstr "précision de la spécification « %%%% » ignorée" -#~ msgid "must use `count$' on all formats or none" -#~ msgstr "doit utiliser « count$ » sur tous les formats ou aucun" +#~ msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier" +#~ msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %%%% » ignorées" #~ msgid "`$' is not permitted in awk formats" -#~ msgstr "« $ » n'est pas permis dans les formats awk" +#~ msgstr "« $ » n'est pas un format awk valide" #~ msgid "arg count with `$' must be > 0" -#~ msgstr "décompte d'arguments avec « $ » doit être > 0" +#~ msgstr "le numéro de l'argument attaché à « $ » doit être > 0" #~ msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" -#~ msgstr "" -#~ "compteur d'arguments %ld est > que le nombre total d'arguments fournis" +#~ msgstr "le numéro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis" #~ msgid "`$' not permitted after period in format" -#~ msgstr "« $ » n'est pas permis après le point" +#~ msgstr "dans un format, « $ » doit précéder le point" #~ msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" -#~ msgstr "" -#~ "aucun « $ » fourni dans le champ positionnel (longueur ou précision)" +#~ msgstr "aucun « $ » fourni pour positionner la taille du champ ou la précision" #~ msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" -#~ msgstr "« l » n'a aucun sens dans les formats de awk; ignoré" +#~ msgstr "« l » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #~ msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" -#~ msgstr "« l » n'est pas permis dans les format POSIX de awk" +#~ msgstr "« l » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" -#~ msgstr "« L » n'a aucun sens dans les formats s de awk; ignoré" +#~ msgstr "« L » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #~ msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" -#~ msgstr "« L » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk" +#~ msgstr "« L » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" -#~ msgstr "« h » n'a aucun send dans les formats de awk; ignoré" +#~ msgstr "« h » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré" #~ msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" -#~ msgstr "« h » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk" +#~ msgstr "« h » est interdit dans une spécification de format awk POSIX" #~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" -#~ msgstr "[s]printf: valeur %g est hors limite pour le format « %%%c »" +#~ msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour la spécification « %%%c »" + +#~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" +#~ msgstr "caractère de spécification inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti" #~ msgid "not enough arguments to satisfy format string" -#~ msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire le format d'une chaîne" +#~ msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de format" #~ msgid "^ ran out for this one" -#~ msgstr "^ débordement pour celle-ci" +#~ msgstr "^ à court pour celui-ci" #~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" -#~ msgstr "" -#~ "[s]printf: spécificateur de format ne contient pas de lettre de contrôle" +#~ msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle" #~ msgid "too many arguments supplied for format string" -#~ msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format" +#~ msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format" -#, fuzzy -#~ msgid "attempt to use array parameter `%s' in a scalar context" -#~ msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" +#~ msgid "`break' outside a loop is not portable" +#~ msgstr "« break » hors d'une boucle n'est pas portable" -#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "ne peut ouvrir un socket bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties " -#~ "(%s)" +#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" +#~ msgstr "« continue » hors d'une boucle n'est pas portable" -#~ msgid "" -#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " -#~ "another!" -#~ msgstr "" -#~ "concaténation: effects de bord dans une expression a modifié la longueur " -#~ "d'une autre!" +#~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" +#~ msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" + +#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" +#~ msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" + +#~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!" +#~ msgstr "concaténation : un effet secondaire de l'une des expressions à modifié la longueur d'une autre !" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" -#~ msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval" +#~ msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval" #~ msgid "\t# -- main --\n" -#~ msgstr "#t# -- main --\n" +#~ msgstr "\t# -- programme principal --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" -#~ msgstr "type d'arbre invalide %s dans redirect()" +#~ msgstr "type d'arbre %s non valide dans redirect()" + +#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" +#~ msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" + +#~ msgid "only root may use `/inet/raw'." +#~ msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »" + +#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" +#~ msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" + +#~ msgid "file `%s' is a directory" +#~ msgstr "le fichier « %s » est un répertoire" + +#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" +#~ msgstr "utilisez « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »" + +#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" +#~ msgstr "utlisez « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »" + +#~ msgid "\t-m[fr] val\n" +#~ msgstr "\t-m[fr] valeur\n" + +#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" +#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" + +#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" +#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" + +#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" +#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" + +#~ msgid "can't convert string to float" +#~ msgstr "impossible de convertir la chaîne en nombre flottant" -#, fuzzy #~ msgid "# treated internally as `delete'" -#~ msgstr "# traité de manière interne comme « delete »" +#~ msgstr "# traité en interne comme un « delete »" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" -#~ msgstr "# cela est un extension d'une fonction chargée dynamiquement" +#~ msgstr "# ceci est une fonction d'extension chargée dynamiquement" + +#~ msgid "" +#~ "\t# BEGIN block(s)\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "\t# Bloc(s) BEGIN\n" +#~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "type %s inattendu dans prec_level" -#, fuzzy #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" -#~ msgstr "type de noeud inconnu %d" +#~ msgstr "Type de nÅ“ud inconnu %s dans pp_var" + +#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" +#~ msgstr "impossible d'ouvrir un connecteur bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" -#~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n" +#~ msgstr "%s : option illégale -- %c\n" +#, fuzzy #~ msgid "function %s called\n" -#~ msgstr "fonction %s appelée\n" +#~ msgstr "fonction « %s » non définie" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" -#~ msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0" +#~ msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0" +#, fuzzy #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" -#~ msgstr "" -#~ "destruction: utilisation illégale d'une variable « %s » comme tableau" +#~ msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" +#, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Pour rapporter une anomalie, voir « Bugs » dans « gawk.info », dans la\n" +#~ "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du\n" +#~ "fichier « gawk.info », qui est dans la section « Problems and Bugs »\n" +#~ "de la version imprimée.\n" +#~ "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la\n" +#~ "liste <traduc CHEZ traduc POINT org>.\n" +#~ "\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" -#~ msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable" +#~ msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable" +#, fuzzy #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" -#~ msgstr "erreur interne: Node_var_array avec un vname nul" +#~ msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul" +#, fuzzy #~ msgid "or used in other expression context" -#~ msgstr "ou utilisée dans un autre contexte d'expression" +#~ msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction" +#, fuzzy #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" -#~ msgstr "« %s » est une fonction, l'affectation n'est pas permise" +#~ msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" +#, fuzzy #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" -#~ msgstr "Les blocs de DÉBUT doitvent avoir une partie action" +#~ msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action" +#, fuzzy #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" -#~ msgstr "« nextfile » utilisé dans l'action BEGIN ou END" +#~ msgstr "« %s » est utilisé dans l'action %s" +#, fuzzy #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" -#~ msgstr "" -#~ "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action BEGIN ou END" +#~ msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas défini dans une action END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x n'est pas dans la table des jetons\n" +#, fuzzy #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" -#~ msgstr "gsub: 3e paramètre n'est pas un objet interchangeable" +#~ msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable" #~ msgid "Unfinished \\ escape" -#~ msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" +#~ msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #~ msgid "unfinished repeat count" -#~ msgstr "répétition de compteur non terminé" +#~ msgstr "répétition de compteur non terminé" #~ msgid "malformed repeat count" -#~ msgstr "compteur de répétition mal composé" +#~ msgstr "compteur de répétition mal composé" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Non appariement de [" @@ -2288,3 +2187,9 @@ msgstr "Aucune expression régulière antérieure" #, fuzzy #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" + +#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" +#~ msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau" + +#~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" +#~ msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" @@ -7,10 +7,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gawk 3.1.79\n" +"Project-Id-Version: gawk 3.1.80\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" -"POT-Creation-Date: 2011-02-03 22:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-02-11 07:10-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-14 07:15-0500\n" "Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -38,13 +38,14 @@ msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy" msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy" -#: array.c:276 +#: array.c:276 eval.c:1796 #, c-format -msgid "attempt to use scalar `%s' as array" +msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy" -#: array.c:321 array.c:648 builtin.c:75 eval.c:1164 eval.c:1168 eval.c:1493 -#: eval.c:1741 eval.c:1809 eval.c:2057 +#: array.c:321 array.c:648 builtin.c:75 builtin.c:555 builtin.c:597 +#: builtin.c:610 builtin.c:1016 builtin.c:1028 eval.c:1164 eval.c:1168 +#: eval.c:1493 eval.c:1741 eval.c:1809 eval.c:2057 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekÅ›cie skalaru" @@ -255,7 +256,7 @@ msgstr "użycie nie-tablicy jako tablicy" msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub koÅ„ca Å‚aÅ„cucha" -#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2287 awkgram.y:2465 +#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2287 awkgram.y:2472 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku źródÅ‚owego `%s' do czytania (%s)" @@ -277,205 +278,205 @@ msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk" msgid "empty filename after @include" msgstr "pusta nazwa pliku po @include" -#: awkgram.y:2417 +#: awkgram.y:2424 msgid "empty program text on command line" msgstr "pusty tekst programu w linii poleceÅ„" -#: awkgram.y:2532 +#: awkgram.y:2539 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "nie można otworzyć pliku źródÅ‚owego `%s' (%s)" -#: awkgram.y:2542 +#: awkgram.y:2549 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "plik źródÅ‚owy `%s' jest pusty" -#: awkgram.y:2727 +#: awkgram.y:2734 msgid "source file does not end in newline" msgstr "plik źródÅ‚owy nie posiada na koÅ„cu znaku nowego wiersza" -#: awkgram.y:2804 +#: awkgram.y:2811 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "niezakoÅ„czone prawidÅ‚owo wyrażenie regularne koÅ„czy siÄ™ znakiem `\\' na koÅ„cu pliku" -#: awkgram.y:2828 +#: awkgram.y:2835 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie dziaÅ‚a w gawk" -#: awkgram.y:2832 +#: awkgram.y:2839 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie dziaÅ‚a w gawk" -#: awkgram.y:2839 +#: awkgram.y:2846 msgid "unterminated regexp" msgstr "niezakoÅ„czone wyrażenie regularne" -#: awkgram.y:2843 +#: awkgram.y:2850 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "niezakoÅ„czone wyrażenie regularne na koÅ„cu pliku" -#: awkgram.y:2902 +#: awkgram.y:2909 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenoÅ›ne" -#: awkgram.y:2918 +#: awkgram.y:2925 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu" -#: awkgram.y:2979 +#: awkgram.y:2986 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='" -#: awkgram.y:2981 +#: awkgram.y:2988 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='" -#: awkgram.y:2990 +#: awkgram.y:2997 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'" -#: awkgram.y:2992 +#: awkgram.y:2999 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'" -#: awkgram.y:3027 +#: awkgram.y:3034 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk" -#: awkgram.y:3035 +#: awkgram.y:3042 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk" -#: awkgram.y:3128 awkgram.y:3144 +#: awkgram.y:3135 awkgram.y:3151 msgid "unterminated string" msgstr "niezakoÅ„czony Å‚aÅ„cuch" -#: awkgram.y:3340 +#: awkgram.y:3347 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "nieprawidÅ‚owy znak '%c' w wyrażeniu" -#: awkgram.y:3386 +#: awkgram.y:3393 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk" -#: awkgram.y:3389 +#: awkgram.y:3396 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs" -#: awkgram.y:3392 +#: awkgram.y:3399 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'" -#: awkgram.y:3396 +#: awkgram.y:3403 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk" -#: awkgram.y:3463 +#: awkgram.y:3470 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n" -#: awkgram.y:3515 +#: awkgram.y:3522 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d jest nieprawidÅ‚owe jako liczba argumentów dla %s" -#: awkgram.y:3550 awkgram.y:3553 +#: awkgram.y:3557 awkgram.y:3560 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk" -#: awkgram.y:3581 +#: awkgram.y:3588 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: literaÅ‚ Å‚aÅ„cuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego efektu" -#: awkgram.y:3586 +#: awkgram.y:3593 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem" -#: awkgram.y:3671 awkgram.y:3674 +#: awkgram.y:3678 awkgram.y:3681 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk" -#: awkgram.y:3686 +#: awkgram.y:3693 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "nieprawidÅ‚owe użycie dcgettext(_\"...\"): usuÅ„ znak podkreÅ›lenia" -#: awkgram.y:3701 +#: awkgram.y:3708 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "nieprawidÅ‚owe użycie dcngettext(_\"...\"): usuÅ„ znak podkreÅ›lenia" -#: awkgram.y:3793 +#: awkgram.y:3800 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d" -#: awkgram.y:3835 +#: awkgram.y:3842 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasÅ‚ania globalnÄ… zmiennÄ…" -#: awkgram.y:3993 +#: awkgram.y:4000 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)" -#: awkgram.y:3994 profile.c:85 +#: awkgram.y:4001 profile.c:85 msgid "sending profile to standard error" msgstr "wysyÅ‚anie profilu na standardowe wyjÅ›cie diagnostyczne" -#: awkgram.y:4000 +#: awkgram.y:4007 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: zamkniÄ™cie nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)" -#: awkgram.y:4052 +#: awkgram.y:4059 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() wywoÅ‚ana podwójnie!" -#: awkgram.y:4058 +#: awkgram.y:4065 msgid "there were shadowed variables." msgstr "wystÄ…piÅ‚y przykryte zmienne." -#: awkgram.y:4087 +#: awkgram.y:4094 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru" -#: awkgram.y:4092 +#: awkgram.y:4099 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji" -#: awkgram.y:4108 +#: awkgram.y:4115 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nazwa funkcji `%s' zostaÅ‚a zdefiniowana poprzednio" -#: awkgram.y:4277 awkgram.y:4283 +#: awkgram.y:4284 awkgram.y:4290 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funkcja `%s' zostaÅ‚a wywoÅ‚ana, ale nigdy nie zostaÅ‚a zdefiniowana" -#: awkgram.y:4286 +#: awkgram.y:4293 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funkcja `%s' zostaÅ‚a zdefiniowana, ale nigdy nie zostaÅ‚a wywoÅ‚ana" -#: awkgram.y:4317 +#: awkgram.y:4324 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "staÅ‚e wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logicznÄ…" -#: awkgram.y:4426 +#: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" @@ -484,16 +485,16 @@ msgstr "" "funkcja `%s' zostaÅ‚a wywoÅ‚ana z biaÅ‚ymi znakami pomiÄ™dzy jej nazwÄ… a znakiem `(',\n" "lub użyta jako zmienna lub jako tablica" -#: awkgram.y:4673 eval.c:1989 +#: awkgram.y:4680 eval.c:1989 msgid "division by zero attempted" msgstr "próba dzielenia przez zero" -#: awkgram.y:4682 eval.c:2005 +#: awkgram.y:4689 eval.c:2005 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'" -#: awkgram.y:5351 +#: awkgram.y:5358 msgid "statement may have no effect" msgstr "instrukcja może nie mieć żadnego efektu" @@ -563,11 +564,6 @@ msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbÄ…" msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g" -#: builtin.c:555 builtin.c:597 builtin.c:610 builtin.c:1016 builtin.c:1028 -#, c-format -msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" -msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekÅ›cie skalaru" - #: builtin.c:593 builtin.c:604 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: brak argumentów" @@ -925,11 +921,6 @@ msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='" msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='" -#: eval.c:1796 -#, c-format -msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" -msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy" - #: eval.c:1840 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "przypisanie użyte w kontekÅ›cie warunkowym" @@ -955,8 +946,8 @@ msgstr "funkcja `%s' nie zostaÅ‚a zdefiniowana" #: eval.c:2441 #, c-format -msgid "non-directed `getline' invalid inside `%s' rule" -msgstr "nieprawidÅ‚owy poÅ›redni `getline' wewnÄ…trz reguÅ‚y `%s'" +msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" +msgstr "komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidÅ‚owa wewnÄ…trz reguÅ‚y `%s'" #: eval.c:2502 #, c-format @@ -1086,24 +1077,24 @@ msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicÄ…" msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty" -#: field.c:1084 +#: field.c:1083 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk" -#: field.c:1147 +#: field.c:1146 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "nieprawidÅ‚owa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'" -#: field.c:1220 +#: field.c:1219 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "zerowy Å‚aÅ„cuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk" -#: field.c:1224 +#: field.c:1223 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeÅ„ regularnych jako wartoÅ›ci `FS'" -#: field.c:1343 +#: field.c:1342 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk" @@ -1177,264 +1168,264 @@ msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)" msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "błąd podczas czytania z pliku `%s': %s" -#: io.c:496 +#: io.c:498 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "zamkniÄ™cie fd %d (`%s') nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)" -#: io.c:573 +#: io.c:575 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy" -#: io.c:607 +#: io.c:609 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numerycznÄ…" -#: io.c:613 +#: io.c:615 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerowÄ… wartość Å‚aÅ„cucha" -#: io.c:619 +#: io.c:621 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego wyrażenia" -#: io.c:662 +#: io.c:664 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'" -#: io.c:715 +#: io.c:717 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjÅ›cia (%s)" -#: io.c:725 +#: io.c:727 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejÅ›cia (%s)" -#: io.c:747 +#: io.c:749 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejÅ›cia/wyjÅ›cia (%s)" -#: io.c:829 +#: io.c:831 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)" -#: io.c:832 +#: io.c:834 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)" -#: io.c:881 +#: io.c:883 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "osiÄ…gniÄ™to systemowy limit otwartych plików: rozpoczÄ™cie multipleksowania deskryptorów plików" -#: io.c:897 +#: io.c:899 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "zamkniÄ™cie `%s' nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)." -#: io.c:905 +#: io.c:907 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejÅ›ciowych" -#: io.c:927 +#: io.c:929 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'" -#: io.c:944 +#: io.c:946 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem" -#: io.c:949 +#: io.c:951 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "zamkniÄ™cie przekierowania, które nigdy nie zostaÅ‚o otwarte" -#: io.c:1046 +#: io.c:1048 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: przekierowanie `%s' nie zostaÅ‚o otwarte z `|&', drugi argument zignorowany" -#: io.c:1062 +#: io.c:1064 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)" -#: io.c:1065 +#: io.c:1067 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)" -#: io.c:1085 +#: io.c:1087 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamkniÄ™cia gniazdka `%s'" -#: io.c:1088 +#: io.c:1090 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamkniÄ™cia procesu pomocniczego `%s'" -#: io.c:1091 +#: io.c:1093 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamkniÄ™cia potoku `%s'" -#: io.c:1094 +#: io.c:1096 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "brak jawnego zamkniÄ™cia pliku `%s'" -#: io.c:1122 io.c:1177 main.c:805 main.c:847 +#: io.c:1124 io.c:1179 main.c:805 main.c:847 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjÅ›cie (%s)" -#: io.c:1126 io.c:1182 +#: io.c:1128 io.c:1184 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjÅ›cie diagnostyczne (%s)" -#: io.c:1134 +#: io.c:1136 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)." -#: io.c:1137 +#: io.c:1139 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)." -#: io.c:1140 +#: io.c:1142 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)." -#: io.c:1255 +#: io.c:1257 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "nieprawidÅ‚owy lokalny port %s w `/inet'" -#: io.c:1272 +#: io.c:1274 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "informacje o zdalnym hoÅ›cie i porcie sÄ… nieprawidÅ‚owe (%s, %s)" -#: io.c:1425 +#: io.c:1426 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "nie dostarczono (znanego) protokoÅ‚u w specjalnym pliku `%s'" -#: io.c:1439 +#: io.c:1440 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna" -#: io.c:1456 +#: io.c:1457 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "należy dostarczyć nazwÄ™ zdalnego hosta do `/inet'" -#: io.c:1474 +#: io.c:1475 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'" -#: io.c:1520 +#: io.c:1521 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana" -#: io.c:1687 +#: io.c:1688 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'" -#: io.c:1738 +#: io.c:1739 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "zamkniÄ™cie nadrzÄ™dnego pty nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)" -#: io.c:1740 io.c:1908 io.c:2065 +#: io.c:1741 io.c:1909 io.c:2066 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "zamkniÄ™cie standardowego wyjÅ›cia w procesie potomnym nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)" -#: io.c:1743 +#: io.c:1744 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "przesuniÄ™cie podlegÅ‚ego pty na standardowe wyjÅ›cie w procesie potomnym nie powiodÅ‚o siÄ™ (dup: %s)" -#: io.c:1745 io.c:1913 +#: io.c:1746 io.c:1914 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "zamkniÄ™cie standardowego wejÅ›cia w procesie potomnym nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)" -#: io.c:1748 +#: io.c:1749 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "przesuniÄ™cie podlegÅ‚ego pty na standardowe wejÅ›cie w procesie potomnym nie powiodÅ‚o siÄ™ (dup: %s)" -#: io.c:1750 io.c:1771 +#: io.c:1751 io.c:1772 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "zamkniÄ™cie podlegÅ‚ego pty nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)" -#: io.c:1849 io.c:1911 io.c:2043 io.c:2068 +#: io.c:1850 io.c:1912 io.c:2044 io.c:2069 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "przesuniÄ™cie potoku na standardowe wyjÅ›cie w procesie potomnym nie powiodÅ‚o siÄ™ (dup: %s)" -#: io.c:1856 io.c:1916 +#: io.c:1857 io.c:1917 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "przesuniÄ™cie potoku na standardowe wejÅ›cie w procesie potomnym nie powiodÅ‚o siÄ™ (dup: %s)" -#: io.c:1876 io.c:2058 +#: io.c:1877 io.c:2059 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "odzyskanie standardowego wyjÅ›cia w procesie potomnym nie powiodÅ‚o siÄ™\n" -#: io.c:1884 +#: io.c:1885 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "odzyskanie standardowego wejÅ›cia w procesie potomnym nie powiodÅ‚o siÄ™\n" -#: io.c:1919 io.c:2070 io.c:2084 +#: io.c:1920 io.c:2071 io.c:2085 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "zamkniÄ™cie potoku nie powiodÅ‚o siÄ™ (%s)" -#: io.c:1964 +#: io.c:1965 msgid "`|&' not supported" msgstr "`|&' nie jest wspierany" -#: io.c:2030 +#: io.c:2031 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)" -#: io.c:2078 +#: io.c:2079 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)" -#: io.c:2568 +#: io.c:2569 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "plik danych `%s' jest pusty" -#: io.c:2609 io.c:2617 +#: io.c:2610 io.c:2618 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "nie można zarezerwować wiÄ™cej pamiÄ™ci wejÅ›ciowej" -#: io.c:3170 +#: io.c:3171 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk" -#: io.c:3275 +#: io.c:3276 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana" @@ -1703,12 +1694,12 @@ msgstr "" msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk" -#: main.c:1104 +#: main.c:1106 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "nieznana wartość dla specyfikacji pola: %d\n" -#: main.c:1164 +#: main.c:1166 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" @@ -1717,43 +1708,43 @@ msgstr "" "%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze skÅ‚adniÄ… `zmienna=wartość'\n" "\n" -#: main.c:1184 +#: main.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "`%s' nie jest dozwolonÄ… nazwÄ… zmiennej" -#: main.c:1187 +#: main.c:1189 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "`%s' nie jest nazwÄ… zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'" -#: main.c:1240 +#: main.c:1242 msgid "floating point exception" msgstr "wyjÄ…tek zmiennopozycyjny" -#: main.c:1247 +#: main.c:1249 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatalny błąd: wewnÄ™trzny błąd" -#: main.c:1262 +#: main.c:1264 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatalny błąd: wewnÄ™trzny błąd: błąd segmentacji" -#: main.c:1274 +#: main.c:1276 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatalny błąd: wewnÄ™trzny błąd: przepeÅ‚nienie stosu" -#: main.c:1324 +#: main.c:1326 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "brak już otwartego fd %d" -#: main.c:1331 +#: main.c:1333 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d" -#: main.c:1354 main.c:1363 +#: main.c:1356 main.c:1365 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "nie można znaleźć grup: %s" @@ -1833,10 +1824,10 @@ msgstr "" #: profile.c:208 #, c-format msgid "" -"\t# %s(s)\n" +"\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" -"\t# %s(i)\n" +"\t# ReguÅ‚a(i)\n" "\n" #: profile.c:279 @@ -1945,6 +1936,12 @@ msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)" msgid "No previous regular expression" msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" +#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" +#~ msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy" + +#~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context" +#~ msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekÅ›cie skalaru" + #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "wywoÅ‚anie `length' bez podania nawiasów jest niezalecane przez POSIX" |