aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorArnold D. Robbins <arnold@skeeve.com>2011-02-14 21:23:00 +0200
committerArnold D. Robbins <arnold@skeeve.com>2011-02-14 21:23:00 +0200
commit105ed6e1ef928ba0bc55a0eba59f4a5ecc4eb876 (patch)
tree7fbff54287372d4edb2611d3d3ac8cef7d7e255d
parent2861919e941c17a560a0d608da3de4ee1e08ac47 (diff)
downloadegawk-105ed6e1ef928ba0bc55a0eba59f4a5ecc4eb876.tar.gz
egawk-105ed6e1ef928ba0bc55a0eba59f4a5ecc4eb876.tar.bz2
egawk-105ed6e1ef928ba0bc55a0eba59f4a5ecc4eb876.zip
Update fr.po and pl.po.
-rw-r--r--po/fr.po1315
-rw-r--r--po/pl.po279
2 files changed, 748 insertions, 846 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 4226ab98..3aa15039 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,510 +1,480 @@
-# Messages français pour gawk.
-# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
+# Messages français pour gawk.
+# This file is distributed under the same license as the gawk package.
+# Ce fichier est distribué sous la même licence que le paquet gawk.
+# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2005.
+# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gawk 3.1.4l\n"
+"Project-Id-Version: gawk 3.1.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n"
-"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-14 00:43+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: array.c:103
#, c-format
msgid "from %s"
-msgstr "à partir de %s"
+msgstr "de %s"
#: array.c:267
-#, fuzzy
msgid "attempt to use a scalar value as array"
-msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau"
+msgstr "tentative d'utiliser un scalaire comme tableau"
#: array.c:270
#, c-format
msgid "attempt to use function `%s' as an array"
-msgstr "tentative d'utilisation de la fonction « %s » comme un tableau"
+msgstr "tentative d'utiliser la fonction « %s » comme tableau"
#: array.c:273
#, c-format
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
-msgstr ""
-"tentative d'utilisation d'un paramètre scalaire « %s » comme un tableau"
+msgstr "tentative d'utiliser le paramètre scalaire « %s » comme tableau"
#: array.c:276 eval.c:1796
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
-msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau"
+msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau"
#: array.c:321 array.c:648 builtin.c:75 builtin.c:555 builtin.c:597
#: builtin.c:610 builtin.c:1016 builtin.c:1028 eval.c:1164 eval.c:1168
#: eval.c:1493 eval.c:1741 eval.c:1809 eval.c:2057
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
-msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"
+msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"
#: array.c:570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'"
-msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%s\"] »"
+msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%.*s\"] »"
#: array.c:576
#, c-format
msgid "subscript of array `%s' is null string"
-msgstr "sous-description du tableau « %s » contient une chaîne nulle"
+msgstr "l'indice du tableau « %s » est une chaîne vide"
#: array.c:684
#, c-format
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
-msgstr "destruction: index « %s » n'est pas dans le tableau « %s »"
+msgstr "delete : l'indice « %s » est absent du tableau « %s »"
#: array.c:705
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array"
-msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau"
+msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s[\"%.*s\"] » comme tableau"
#: array.c:868
#, c-format
msgid "%s: empty (null)\n"
-msgstr "%s: vide (null)\n"
+msgstr "%s : vide (non défini)\n"
#: array.c:873
#, c-format
msgid "%s: empty (zero)\n"
-msgstr "%s: vide (zéro)\n"
+msgstr "%s : vide (vide)\n"
#: array.c:877
#, c-format
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
-msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
+msgstr "%s : table_size = %d, array_size = %d\n"
#: array.c:912
#, c-format
msgid "%s: is parameter\n"
-msgstr "%s: est un paramètre\n"
+msgstr "%s : est un paramètre\n"
#: array.c:916
#, c-format
msgid "%s: array_ref to %s\n"
-msgstr "%s: array_ref de %s\n"
+msgstr "%s : array_ref à %s\n"
#: array.c:921
-#, fuzzy
msgid "adump: argument not an array"
-msgstr "asort(): le premier argument n'est pas dans le tableau"
+msgstr "adump : l'argument n'est pas un tableau"
#: array.c:1139
-#, fuzzy
msgid "attempt to use array in a scalar context"
-msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"
+msgstr "tentative d'utilisation d'un tableau en contexte scalaire"
#: array.c:1236
-#, fuzzy
msgid "asort: second argument not an array"
-msgstr "asort(): le scond argument n'est pas dans le tableau"
+msgstr "asort : le 2nd argument n'est pas un tableau"
#: array.c:1237
-#, fuzzy
msgid "asorti: second argument not an array"
-msgstr "asort(): le scond argument n'est pas dans le tableau"
+msgstr "asorti : le 2nd argument n'est pas un tableau"
#: array.c:1245
-#, fuzzy
msgid "asort: first argument not an array"
-msgstr "asort(): le premier argument n'est pas dans le tableau"
+msgstr "asort : le 1er argument n'est pas un tableau"
#: array.c:1246
-#, fuzzy
msgid "asorti: first argument not an array"
-msgstr "asort(): le premier argument n'est pas dans le tableau"
+msgstr "asorti : le 1er argument n'est pas un tableau"
#: awkgram.y:246
#, c-format
msgid "%s blocks must have an action part"
-msgstr "Les blocs %s doivent avoir une partie action"
+msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action"
#: awkgram.y:249
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
-msgstr "chaqque règle doit avoir un patron ou une partie action"
+msgstr "chaque règle doit avoir au moins une partie motif ou action"
#: awkgram.y:320 awkgram.y:330
-#, fuzzy
msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules"
-msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »"
+msgstr "l'ancien awk ne permet pas les « BEGIN » ou « END » multiples"
#: awkgram.y:367
#, c-format
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
-msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie"
+msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie"
#: awkgram.y:427
msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not"
-msgstr ""
-"la constante d'expression régulière « // » ressemble à un commentaire en C, "
-"mais ne l'est pas"
+msgstr "l'expression rationnelle constante « // » n'est pas un commentaire C++"
#: awkgram.y:430
#, c-format
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
-msgstr ""
-"la constante d'expression régulière « /%s/ » ressemble à un commentaire en "
-"C, mais ne l'est pas"
+msgstr "l'expression rationnelle constante « /%s/ » n'est pas un commentaire C"
#: awkgram.y:523
#, c-format
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
-msgstr "duplicata de valeur de case dans le corps du switch: %s"
+msgstr "le corps du switch comporte des cas répétés : %s"
#: awkgram.y:546
-#, fuzzy
msgid "duplicate `default' detected in switch body"
-msgstr "duplicata de « default » détecté dans le corps du switch"
+msgstr "plusieurs « default » ont été détectés dans le corps du switch"
#: awkgram.y:805
-#, fuzzy
msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch"
-msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas permis"
+msgstr "« break » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"
#: awkgram.y:814
-#, fuzzy
msgid "`continue' is not allowed outside a loop"
-msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas permis"
+msgstr "« continue » est interdit en dehors d'une boucle ou d'un switch"
#: awkgram.y:823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`next' used in %s action"
-msgstr "« %s » utilisé dans l'action %s"
+msgstr "« next » est utilisé dans l'action %s"
#: awkgram.y:837 awkgram.y:841
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
-msgstr "« nextfile » est une extension de gawk"
+msgstr "« nextfile » est une extension gawk"
#: awkgram.y:845
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`nextfile' used in %s action"
-msgstr "« %s » utilisé dans l'action %s"
+msgstr "« nextfile » est utilisé dans l'action %s"
#: awkgram.y:869
msgid "`return' used outside function context"
-msgstr "« return » utilisé en dehors du contexte d'une fonction"
+msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction"
#: awkgram.y:929
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
-msgstr ""
-"utilisation de « print » dans une règle BEGIN ou END doit être probablement "
-"« print \"\" »"
+msgstr "dans BEGIN ou END, un « print » devrait sans doute être un « print \"\" »"
#: awkgram.y:997 awkgram.y:1005
msgid "`delete array' is a gawk extension"
-msgstr "« delete array » est une extension de gawk"
+msgstr "« delete array » est une extension gawk"
#: awkgram.y:1025 awkgram.y:1033
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
-msgstr "« delete(array) » est une extension de tawk qui n'est pas portable"
+msgstr "« delete(array) » est une extension non portable de tawk"
#: awkgram.y:1145
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
-msgstr "pipelines bidirectionnel à multi-étapes ne fonctionnent pas"
+msgstr "impossible d'utiliser des tubes bidirectionnels en série"
#: awkgram.y:1247
msgid "regular expression on right of assignment"
-msgstr "expression régulière à la droite de l'affectation"
+msgstr "expression rationnelle à droite d'une affectation"
#: awkgram.y:1257
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
-msgstr "expression régulière sur la gauche de l'opérateur « ~ » ou « !~ »"
+msgstr "expression rationnelle à gauche d'un opérateur « ~ » ou « !~ »"
#: awkgram.y:1272 awkgram.y:1422
-#, fuzzy
msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'"
-msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »"
+msgstr "l'ancien awk n'autorise le mot-clef « in » qu'après « for »"
#: awkgram.y:1281
msgid "regular expression on right of comparison"
-msgstr "expression régulière sur la droite de la comparaison"
+msgstr "expression rationnelle à droite d'une comparaison"
#: awkgram.y:1398
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule"
-msgstr "port distant invalide dans « %s »"
+msgstr "« getline var » n'est pas valable dans une règle « %s »"
#: awkgram.y:1400 eval.c:2434
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`getline' invalid inside `%s' rule"
-msgstr "port distant invalide dans « %s »"
+msgstr "« getline » n'est pas valable dans une règle « %s »"
#: awkgram.y:1406
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
-msgstr "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action END"
+msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas défini dans une action END"
#: awkgram.y:1423
-#, fuzzy
msgid "old awk does not support multidimensional arrays"
-msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »"
+msgstr "l'ancien awk ne dispose pas des tableaux multidimensionnels"
#: awkgram.y:1518
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
-msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses n'est pas portable"
+msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses n'est pas portable"
#: awkgram.y:1581
-#, fuzzy
msgid "indirect function calls are a gawk extension"
-msgstr "« nextfile » est une extension de gawk"
+msgstr "les appels indirects de fonctions sont une extension gawk"
#: awkgram.y:1594
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call"
-msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre"
+msgstr "impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » pour un appel indirect de fonction"
#: awkgram.y:1672
msgid "invalid subscript expression"
-msgstr "sous-expression invalide"
+msgstr "expression indice non valide"
#: awkgram.y:1712
msgid "use of non-array as array"
-msgstr "utilisation d'une entité qui n'est pas un tableau comme tableau"
+msgstr "utilisation d'un non tableau comme tableau"
#: awkgram.y:1984
msgid "unexpected newline or end of string"
-msgstr "nouvelle ligne inattendue ou fin de la chaîne"
+msgstr "fin de chaîne ou passage à la ligne inattendu"
#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2287 awkgram.y:2472
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
-msgstr "ne peut ouvrir le fichier source « %s » pour lecture (%s)"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier source « %s » en lecture (%s)"
#: awkgram.y:2240 awkgram.y:2288 builtin.c:119
msgid "reason unknown"
msgstr "raison inconnue"
#: awkgram.y:2248
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "already included source file `%s'"
-msgstr "ne peut lire le fichier source « %s » (%s)"
+msgstr "le fichier source « %s » a déjà été intégré"
#: awkgram.y:2272
-#, fuzzy
msgid "@include is a gawk extension"
-msgstr "« nextfile » est une extension de gawk"
+msgstr "@include est une extension gawk"
#: awkgram.y:2279
msgid "empty filename after @include"
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de fichier après @include est vide"
#: awkgram.y:2424
msgid "empty program text on command line"
-msgstr "texte du programme sur la ligne de commande est vide"
+msgstr "le programme indiqué en ligne de commande est vide"
#: awkgram.y:2539
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
-msgstr "ne peut lire le fichier source « %s » (%s)"
+msgstr "impossible de lire le fichier source « %s » (%s)"
#: awkgram.y:2549
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
-msgstr "fichier source « %s » est vide"
+msgstr "le fichier source « %s » est vide"
#: awkgram.y:2734
msgid "source file does not end in newline"
-msgstr "fichier source ne se termine pas par un retour de chariot"
+msgstr "le fichier source ne se termine pas par un passage à la ligne"
#: awkgram.y:2811
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
-msgstr ""
-"expression régulière non termineé se terminant par « \\ » à la fin du fichier"
+msgstr "expression rationnelle non refermée terminée par un « \\ » en fin de fichier"
#: awkgram.y:2835
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
-msgstr ""
-"%s: %d: modificateur d'exp. rég. tawk `/.../%c' ne peut opérer dans gawk"
+msgstr "%s : %d : le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk"
#: awkgram.y:2839
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
-msgstr "modificateur d'exp. rég. tawk `/.../%c' ne peut opérer dans gawk"
+msgstr "le modificateur d'expressions rationnelles « /.../%c » de tawk ne marche pas dans gawk"
#: awkgram.y:2846
msgid "unterminated regexp"
-msgstr "expression régulière non terminée"
+msgstr "expression rationnelle non refermée"
#: awkgram.y:2850
msgid "unterminated regexp at end of file"
-msgstr "expression régulière non terminée à la fin du fichier"
+msgstr "expression rationnelle non refermée en fin de fichier"
#: awkgram.y:2909
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
-msgstr ""
-"utilisation de « \\ #... » comme continuation de ligne n'est pas portable"
+msgstr "l'utilisation de « \\ #... » pour prolonger une ligne n'est pas portable"
#: awkgram.y:2925
msgid "backslash not last character on line"
-msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère sur la ligne"
+msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère de la ligne"
#: awkgram.y:2986
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
-msgstr "POSIX ne permet un opérateur « **= »"
+msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « **= »"
#: awkgram.y:2988
msgid "old awk does not support operator `**='"
-msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « **= »"
+msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « **= »"
#: awkgram.y:2997
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
-msgstr "POSIX ne permet pas l'opérateur « ** »"
+msgstr "POSIX n'autorise pas l'opérateur « ** »"
#: awkgram.y:2999
msgid "old awk does not support operator `**'"
-msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »"
+msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ** »"
#: awkgram.y:3034
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
-msgstr "l'opérateur « ^= » n'est pas supporté dans l'ancien awk"
+msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^= »"
#: awkgram.y:3042
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
-msgstr "l'opérateur « ^ » n'est pas supporté dans l'ancien awk"
+msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de l'opérateur « ^ »"
#: awkgram.y:3135 awkgram.y:3151
msgid "unterminated string"
-msgstr "chaîne non complétée"
+msgstr "chaîne non refermée"
#: awkgram.y:3347
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
-msgstr "caractère invalide « %c » dans l'expression"
+msgstr "caractère non valide « %c » dans l'expression"
#: awkgram.y:3393
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
-msgstr "« %s » est une extension de gawk"
+msgstr "« %s » est une extension gawk"
#: awkgram.y:3396
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
-msgstr "« %s » est une extension de Bell Labs"
+msgstr "« %s » est une extension Bell Labs"
#: awkgram.y:3399
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
-msgstr "POSIX ne permet pas « %s »"
+msgstr "POSIX n'autorise pas « %s »"
#: awkgram.y:3403
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
-msgstr "« %s » n'est pas supporté dans l'ancien awk"
+msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de « %s »"
#: awkgram.y:3470
msgid "`goto' considered harmful!\n"
-msgstr "« goto » considéré néfaste!\n"
+msgstr "« goto est jugé dangereux ! » (Edsger W. Dijkstra)\n"
#: awkgram.y:3522
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
-msgstr "%d est invalide comme nombre d'arguments pour %s"
+msgstr "%d n'est pas un nombre d'arguments valide de %s"
#: awkgram.y:3557 awkgram.y:3560
msgid "match: third argument is a gawk extension"
-msgstr "match: 3e argument est une extension de gawk"
+msgstr "match : le 3e argument est une extension gawk"
#: awkgram.y:3588
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
-msgstr ""
-"%s: la chaîne litérale comme dernier arguement d'une substitution n'a aucun "
-"effet"
+msgstr "%s : une chaîne littérale en dernier argument d'une substitution est sans effet"
#: awkgram.y:3593
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
-msgstr "3e paramètre %s n'est pas un objet interchangeable"
+msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable"
#: awkgram.y:3678 awkgram.y:3681
msgid "close: second argument is a gawk extension"
-msgstr "close: 2e argument est une extension de gawk"
+msgstr "close : le 2e argument est une extension gawk"
#: awkgram.y:3693
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
-msgstr ""
-"utilisation de dcgettext(_\"...\") est incorrect: enlever les soulignés en "
-"en-tête"
+msgstr "utilisation incorrecte de dcgettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"
#: awkgram.y:3708
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
-msgstr ""
-"utilisation de dcngettext(_\"...\") est incorrect: enlever les soulignés en "
-"en-tête"
+msgstr "utilisation incorrecte de dcngettext(_\"...\") : enlevez le souligné de tête"
#: awkgram.y:3800
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
-msgstr "fonction « %s »: paramètre #%d, « %s » est un double du paramètre #%d"
+msgstr "fonction « %s » : paramètre #%d, « %s » est un doublon du paramètre #%d"
#: awkgram.y:3842
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
-msgstr "fonction « %s »: paramètre « %s » porte ombrage à la variable globale"
+msgstr "fonction « %s » : le paramètre « %s » masque la variable globale"
#: awkgram.y:4000
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
-msgstr "ne peut ourvrir « %s » en écriture (%s)"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture (%s)"
#: awkgram.y:4001 profile.c:85
msgid "sending profile to standard error"
-msgstr "redirection du profile vers stderr"
+msgstr "envoi du profil vers la sortie d'erreur standard"
#: awkgram.y:4007
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
-msgstr "%s: échec de fermeture (%s)"
+msgstr "%s : échec de la fermeture (%s)"
#: awkgram.y:4059
msgid "shadow_funcs() called twice!"
-msgstr "shadows_funcs() appelé deux fois!"
+msgstr "shadows_funcs() a été appelé deux fois !"
#: awkgram.y:4065
msgid "there were shadowed variables."
-msgstr "il y avait des variables ombragées"
+msgstr "il y avait des variables masquées."
#: awkgram.y:4094
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
-msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre"
+msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser un nom de fonction comme paramètre"
#: awkgram.y:4099
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
-msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre"
+msgstr "fonction « %s » : impossible d'utiliser la variable spéciale « %s » comme paramètre d'une fonction"
#: awkgram.y:4115
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
-msgstr "nom de la fonction « %s » définie précédemment"
+msgstr "nom de fonction « %s » déjà défini"
#: awkgram.y:4284 awkgram.y:4290
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
-msgstr "fonction « %s » appelé mais jamais définie"
+msgstr "fonction « %s » appelée sans être définie"
#: awkgram.y:4293
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called"
-msgstr "fonction « %s » définie mais jamais utilisée"
+msgstr "fonction « %s » définie mais non utilisée"
#: awkgram.y:4324
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
-msgstr ""
-"expression régulière constante pour le paramètre #%d conduit à une valeur "
-"booléenne"
+msgstr "le paramètre #%d, une expr. rationnelle constante, fourni un booléen"
#: awkgram.y:4433
#, c-format
@@ -512,26 +482,26 @@ msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
"or used as a variable or an array"
msgstr ""
-"fonction « %s » appelée avec un espace entre le nom et « ( »,\n"
-"ou utilisé comme variable ou comme un tableau"
+"fonction « %s » appelée avec un espace entre son nom\n"
+"et « ( », ou utilisée comme variable ou tableau"
#: awkgram.y:4680 eval.c:1989
msgid "division by zero attempted"
-msgstr "tentative de division par zéro"
+msgstr "tentative de division par zéro"
#: awkgram.y:4689 eval.c:2005
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
-msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »"
+msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »"
#: awkgram.y:5358
msgid "statement may have no effect"
-msgstr "la déclaration peut n'avoir aucun effet"
+msgstr "la déclaration peut ne pas avoir d'effet"
#: builtin.c:117
#, c-format
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
-msgstr "%s vers « %s » échec (%s)"
+msgstr "échec de %s vers « %s » (%s)"
#: builtin.c:118
msgid "standard output"
@@ -539,342 +509,334 @@ msgstr "sortie standard"
#: builtin.c:132
msgid "exp: received non-numeric argument"
-msgstr "exp: argument n'est pas numérique"
+msgstr "exponentielle : l'argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:138
#, c-format
msgid "exp: argument %g is out of range"
-msgstr "exp: argument %g est hors limite"
+msgstr "exponentielle : l'argument %g est hors limite"
#: builtin.c:197
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
-msgstr ""
-"fflush: ne peut vider: le pipe « %s » est oouvert en lecture, pas en écriture"
+msgstr "fflush : vidage impossible : le tube « %s » est ouvert en lecture et non en écriture"
#: builtin.c:200
#, c-format
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
-msgstr ""
-"fflush: ne peut vider: fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture"
+msgstr "fflush : vidage impossible : fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture"
#: builtin.c:212
#, c-format
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
-msgstr ""
-"fflush: « %s » n'est pas ni un fichier ouvert, un pipe ou un co-processus"
+msgstr "fflush : « %s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou ni un co-processus"
#: builtin.c:330
msgid "index: received non-string first argument"
-msgstr "index: premier argument n'est pas une chaîne"
+msgstr "index : le premier argument n'est pas une chaîne"
#: builtin.c:332
msgid "index: received non-string second argument"
-msgstr "index: second argument n'est pas une chaîne"
+msgstr "index : le second argument n'est pas une chaîne"
#: builtin.c:454
msgid "int: received non-numeric argument"
-msgstr "int: argument n'est pas numérique"
+msgstr "int : l'argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:490
-#, fuzzy
msgid "length: received array argument"
-msgstr "length: argument n'est pas une chaîne"
+msgstr "length : l'argument reçu est un tableau"
#: builtin.c:493
-#, fuzzy
msgid "`length(array)' is a gawk extension"
-msgstr "« delete array » est une extension de gawk"
+msgstr "« length(tableau) » est une extension gawk"
#: builtin.c:501
msgid "length: received non-string argument"
-msgstr "length: argument n'est pas une chaîne"
+msgstr "length : l'argument n'est pas une chaîne"
#: builtin.c:532
msgid "log: received non-numeric argument"
-msgstr "log: argument n'est pas numérique"
+msgstr "log : l'argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:535
#, c-format
msgid "log: received negative argument %g"
-msgstr "log: argument négatif %g"
+msgstr "log : l'argument est négatif %g"
#: builtin.c:593 builtin.c:604
msgid "printf: no arguments"
-msgstr "printf: aucun argument"
+msgstr "printf : aucun argument"
#: builtin.c:645
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
-msgstr "sqrt: argument n'est pas numérique"
+msgstr "sqrt : l'argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:649
#, c-format
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
-msgstr "sqrt: appelé avec un argument négatif %g"
+msgstr "sqrt : appelé avec un argument négatif %g"
#: builtin.c:673
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 1"
-msgstr "substr: longueur %g n'est pas >= 1"
+msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 1"
#: builtin.c:675
#, c-format
msgid "substr: length %g is not >= 0"
-msgstr "substr: longueur %g n'est pas >= 0"
+msgstr "substr : la longueur %g n'est pas >= 0"
#: builtin.c:682
#, c-format
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
-msgstr "substr: longueur avec un nombre non entier %g sera tronqué"
+msgstr "substr : la longueur %g n'est pas entière, elle sera tronquée"
#: builtin.c:687
#, c-format
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
-msgstr ""
-"substr: longueur %g trop grande pour l'indexation de chaînes, truncation à %g"
+msgstr "substr : la longueur %g est trop grande, tronquée à %g"
#: builtin.c:699
#, c-format
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
-msgstr "substr: début de l'index %g est invalide, utilise 1"
+msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas valide, utilisation de 1"
#: builtin.c:704
#, c-format
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
-msgstr "substr: début avec un nombre non entier %g sera tronqué"
+msgstr "substr : l'index de début %g n'est pas un entier, il sera tronqué"
#: builtin.c:729
msgid "substr: source string is zero length"
-msgstr "substr: chaîne de départ est de longueur zéro"
+msgstr "substr : la chaîne source est de longueur nulle"
#: builtin.c:745
#, c-format
msgid "substr: start index %g is past end of string"
-msgstr "substr: début de l'index %g dépasse la fin de la chaîne"
+msgstr "substr : l'index de début %g est au-delà de la fin de la chaîne"
#: builtin.c:753
#, c-format
-msgid ""
-"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
-msgstr ""
-"substr: longueur %g début avec l'index %g déborde la longueur du 1er "
-"arguement (%lu)"
+msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
+msgstr "substr : la longueur %g à partir de %g dépasse la fin du 1er argument (%lu)"
+# Exemple : gawk --lint 'BEGIN { PROCINFO["strftime"]=123 ; print strftime() }'
#: builtin.c:826
msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type"
-msgstr ""
+msgstr "strftime : la valeur de formatage PROCINFO[\"strftime\"] est de type numérique"
#: builtin.c:840
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
-msgstr "strftime: second argument reçu n'est pas numérique"
+msgstr "strftime : le second argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:847
msgid "strftime: received non-string first argument"
-msgstr "strftim: premier argument reçu n'est pas une chaîne"
+msgstr "strftim : le premier argument n'est pas une chaîne"
#: builtin.c:853
msgid "strftime: received empty format string"
-msgstr "strftime: chaîne de format vide"
+msgstr "strftime : la chaîne de format est vide"
#: builtin.c:919
msgid "mktime: received non-string argument"
-msgstr "mktime: argument n'est pas une chaîne"
+msgstr "mktime : l'argument n'est pas une chaîne"
#: builtin.c:936
msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range"
-msgstr ""
+msgstr "mktime : au moins l'une des valeurs est en dehors de la plage par défaut"
#: builtin.c:971
msgid "'system' function not allowed in sandbox mode"
-msgstr ""
+msgstr "La fonction « system » est interdite en isolement (mode sandbox)"
#: builtin.c:976
msgid "system: received non-string argument"
-msgstr "system: argument reçu n'est pas une chaîne"
+msgstr "system : l'argument n'est pas une chaîne"
#: builtin.c:1031 eval.c:1194 eval.c:1719 eval.c:1732
#, c-format
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
-msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »"
+msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »"
#: builtin.c:1098
#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
-msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »"
+msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »"
#: builtin.c:1185
msgid "tolower: received non-string argument"
-msgstr "tolower: argument reçu n'est pas une chaîne"
+msgstr "tolower : l'argument n'est pas une chaîne"
#: builtin.c:1219
msgid "toupper: received non-string argument"
-msgstr "toupper: argument reçu n'est pas une chaîne"
+msgstr "toupper : l'argument n'est pas une chaîne"
#: builtin.c:1255
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
-msgstr "atan2: premier argument n'est pas numérique"
+msgstr "atan2 : le premier argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:1257
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
-msgstr "atan2: second argument n'est pas numérique"
+msgstr "atan2 : le second argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:1276
msgid "sin: received non-numeric argument"
-msgstr "sin: argument n'est pas numérique"
+msgstr "sin : l'argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:1292
msgid "cos: received non-numeric argument"
-msgstr "cos: argument n'est pas numérique"
+msgstr "cos : l'argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:1345
msgid "srand: received non-numeric argument"
-msgstr "srand: argument n'est pas numérique"
+msgstr "srand : l'argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:1376
msgid "match: third argument is not an array"
-msgstr "match: le 3e argument n'est pas un tableau"
+msgstr "match : le 3e argument n'est pas un tableau"
#: builtin.c:1883
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
-msgstr "gensub: le 3e argument de 0 traité comme un 1"
+msgstr "gensub : le 3e argument vaut 0, il sera traité comme un 1"
#: builtin.c:1923
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
-msgstr "lshift: premier argument n'est pas numérique"
+msgstr "lshift : le premier argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:1925
msgid "lshift: received non-numeric second argument"
-msgstr "lshift: second argument reçu n'est pas numérique"
+msgstr "lshift : le second argument reçu n'est pas numérique"
#: builtin.c:1931
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
-msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats"
+msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus"
#: builtin.c:1933
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
-msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées"
+msgstr "lshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées"
#: builtin.c:1935
#, c-format
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
-msgstr "lshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats"
+msgstr "lshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus"
#: builtin.c:1960
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
-msgstr "rshift: premier argument n'est pas numérique"
+msgstr "rshift : le premier argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:1962
msgid "rshift: received non-numeric second argument"
-msgstr "rshift: second argument reçu n'est pas numérique"
+msgstr "rshift : le second argument reçu n'est pas numérique"
#: builtin.c:1968
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
-msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats"
+msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus"
#: builtin.c:1970
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
-msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées"
+msgstr "rshift(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées"
#: builtin.c:1972
#, c-format
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
-msgstr "rshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats"
+msgstr "rshift(%lf, %lf) : un décalage trop grand donnera des résultats inattendus"
#: builtin.c:1997
msgid "and: received non-numeric first argument"
-msgstr "and: premier argument n'est pas numérique"
+msgstr "and : le premier argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:1999
msgid "and: received non-numeric second argument"
-msgstr "and: second argument reçu n'est pas numérique"
+msgstr "and : le second argument reçu n'est pas numérique"
#: builtin.c:2005
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
-msgstr "and(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats"
+msgstr "and(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus"
#: builtin.c:2007
#, c-format
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
-msgstr "and(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées"
+msgstr "and(%lf, %lf): les valeurs non entières seront tronquées"
#: builtin.c:2032
msgid "or: received non-numeric first argument"
-msgstr "or: premier argument n'est pas numérique"
+msgstr "or : le premier argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:2034
msgid "or: received non-numeric second argument"
-msgstr "or: second argument reçu n'est pas numérique"
+msgstr "or : le second argument reçu n'est pas numérique"
#: builtin.c:2040
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
-msgstr "or(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats"
+msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus"
#: builtin.c:2042
#, c-format
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
-msgstr "or(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées"
+msgstr "or(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées"
#: builtin.c:2070
msgid "xor: received non-numeric first argument"
-msgstr "xor: premier argument n'est pas numérique"
+msgstr "xor : le premier argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:2072
msgid "xor: received non-numeric second argument"
-msgstr "xor: second argument reçu n'est pas numérique"
+msgstr "xor : le second argument reçu n'est pas numérique"
#: builtin.c:2078
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
-msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats"
+msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus"
#: builtin.c:2080
#, c-format
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
-msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées"
+msgstr "xor(%lf, %lf) : les valeurs non entières seront tronquées"
#: builtin.c:2104 builtin.c:2110
msgid "compl: received non-numeric argument"
-msgstr "compl: argument n'est pas numérique"
+msgstr "compl : l'argument n'est pas numérique"
#: builtin.c:2112
#, c-format
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
-msgstr "compl(%lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats"
+msgstr "compl(%lf) : les valeurs négatives donneront des résultats inattendus"
#: builtin.c:2114
#, c-format
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
-msgstr "compl(%lf): valeurs fractionnaires seront tronquées"
+msgstr "compl(%lf) : les valeurs non entières seront tronquées"
#: builtin.c:2283
#, c-format
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
-msgstr "dcgettext: « %s » n'est pas dans un catégorie de localisation valide"
+msgstr "dcgettext : « %s » n'est pas dans un catégorie valide de la locale"
#: eval.c:410
#, c-format
msgid "unknown nodetype %d"
-msgstr "type de noeud inconnu %d"
+msgstr "type de nœud %d inconnu"
#: eval.c:421 eval.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "unknown opcode %d"
-msgstr "type de noeud inconnu %d"
+msgstr "code opération %d inconnu"
#: eval.c:432
#, c-format
msgid "opcode %s not an operator or keyword"
-msgstr ""
+msgstr "le code opération %s n'est pas un opérateur ou un mot-clef"
#: eval.c:485
msgid "buffer overflow in genflags2str"
-msgstr "débordement de tampo dans genflag2str"
+msgstr "débordement de tampon dans genflag2str"
#: eval.c:696
#, c-format
@@ -884,828 +846,769 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"\t# Appel d'une fonction sur la pile:\n"
+"\t# Pile des appels de fonctions :\n"
"\n"
#: eval.c:723
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
-msgstr "« IGNORECASE » est une extension de gawk"
+msgstr "« IGNORECASE » est une extension gawk"
#: eval.c:752
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
-msgstr "« BINMODE » est une extension de gawk"
+msgstr "« BINMODE » est une extension gawk"
#: eval.c:810
#, c-format
msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3"
-msgstr ""
+msgstr "la valeur « %s » de BINMODE n'est pas valide, 3 utilisé à la place"
#: eval.c:900
#, c-format
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
-msgstr "« %sFMT » spécification erronée « %s »"
+msgstr "spécification de « %sFMT » erronée « %s »"
#: eval.c:978
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
-msgstr "désactivation « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »"
+msgstr "désactivation de « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »"
#: eval.c:1156 eval.c:1706
#, c-format
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
-msgstr ""
-"ne peut utiliser le nom de la fonction « %s » comme variable ou tableau"
+msgstr "impossible d'utiliser la fonction « %s » comme variable ou tableau"
#: eval.c:1184
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
-msgstr ""
-"l'affectation n'est pas permise pour obtenir un résultat d'une fonction "
-"interne"
+msgstr "impossible d'affecter au résultat d'une fonction interne"
#: eval.c:1193 eval.c:1718 eval.c:1731
#, c-format
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
-msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »"
+msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »"
#: eval.c:1212
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
-msgstr "tentative de référence un champ à partir d'une valeur non numérique"
+msgstr "tentative de référence à un champ via une valeur non numérique"
#: eval.c:1214
-#, fuzzy
msgid "attempt to field reference from null string"
-msgstr "tentative de référence à partir d'une chaîne nulle"
+msgstr "tentative de référence à un champ via une chaîne nulle"
#: eval.c:1220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "attempt to access field %ld"
-msgstr "tentative d'accès du champ %d"
+msgstr "tentative d'accès au champ %ld"
#: eval.c:1229
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "reference to uninitialized field `$%ld'"
-msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »"
+msgstr "référence à un champ non initialisé « $%ld »"
#: eval.c:1291
#, c-format
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
-msgstr "fonction « %s » appelée avec plus d'arguments que déclarées"
+msgstr "la fonction « %s » a été appelée avec trop d'arguments"
#: eval.c:1446
#, c-format
msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "unwind_stack: type « %s » inattendu"
#: eval.c:1530
msgid "division by zero attempted in `/='"
-msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »"
+msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »"
#: eval.c:1537
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%='"
-msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »"
+msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »"
#: eval.c:1840
msgid "assignment used in conditional context"
-msgstr "affectation utilisé dans un contexte conditionnel"
+msgstr "affectation utilisée dans un contexte conditionnel"
#: eval.c:1844
msgid "statement has no effect"
-msgstr "la déclaration n'a aucun effet"
+msgstr "la déclaration est sans effet"
#: eval.c:2258
#, c-format
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
-msgstr ""
-"for loop: tableau « %s » a changé de taille de %ld à %ld durant l'exécution "
-"de la boucle"
+msgstr "boucle for : la taille du tableau « %s » est passée de %ld à %ld"
#: eval.c:2368
#, c-format
msgid "function called indirectly through `%s' does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "la fonction indirectement appelée via « %s » n'existe pas"
#: eval.c:2380
#, c-format
msgid "function `%s' not defined"
-msgstr "fonction « %s » non définie"
+msgstr "fonction « %s » non définie"
#: eval.c:2441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
-msgstr "port distant invalide dans « %s »"
+msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas valable dans une règle « %s »"
#: eval.c:2502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule"
-msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle END"
+msgstr "« nextfile » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »"
#: eval.c:2552
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule"
-msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle END"
+msgstr "« next » ne peut pas être appelé depuis une règle « %s »"
#: eval.c:2619
#, c-format
msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Désolé, je ne sais pas comment interpréter « %s »"
#: ext.c:64
msgid "extensions are not allowed in sandbox mode"
-msgstr ""
+msgstr "les extensions sont interdites en isolement (mode sandbox)"
#: ext.c:70 ext.c:75
msgid "`extension' is a gawk extension"
-msgstr "« extension » est une extension de gawk"
+msgstr "« extension » est une extension gawk"
#: ext.c:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fatal: extension: cannot open `%s' (%s)\n"
-msgstr "extension: ne peut ouvrir « %s » (%s)\n"
+msgstr "erreur fatale : extension : impossible d'ouvrir « %s » (%s)\n"
#: ext.c:94
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"fatal: extension: library `%s': does not define "
-"`plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
-msgstr "extension: librairie « %s »: ne peut appeler la fonction « %s » (%s)\n"
+#, c-format
+msgid "fatal: extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n"
+msgstr "erreur fatale : extension : la bibliothèque « %s »ne définit pas « plugin_is_GPL_compatible » (%s)\n"
#: ext.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "fatal: extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
-msgstr "extension: librairie « %s »: ne peut appeler la fonction « %s » (%s)\n"
+msgstr "erreur fatale : extension : bibliothèque « %s » : impossible d'appeler la fonction « %s » (%s)\n"
#: ext.c:137
msgid "extension: missing function name"
-msgstr "extension: nom de fonction manquant"
+msgstr "extension : nom de fonction manquant"
#: ext.c:142
#, c-format
msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'"
-msgstr "extension: caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »"
+msgstr "extension : caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »"
#: ext.c:151
#, c-format
msgid "extension: can't redefine function `%s'"
-msgstr "extension: ne peut redéfinir la fonction « %s »"
+msgstr "extension : impossible de redéfinir la fonction « %s »"
#: ext.c:155
#, c-format
msgid "extension: function `%s' already defined"
-msgstr "extension: fonction « %s » est déjà définie"
+msgstr "extension : fonction « %s » est déjà définie"
#: ext.c:160
#, c-format
msgid "extension: function name `%s' previously defined"
-msgstr "extension: nom de la fonction « %s » définie précédemment"
+msgstr "extension : nom de la fonction « %s » déjà défini"
#: ext.c:162
#, c-format
msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name"
-msgstr ""
-"extension: ne peut utilisé la fonction interne gawk « %s » comme nom de "
-"fonction"
+msgstr "extension : impossible d'utiliser la fonction interne gawk « %s » comme nom de fonction"
#: ext.c:166
#, c-format
msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "make_builtin : la fonction « %s » a un nombre négatif d'arguments"
#: ext.c:269
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)"
-msgstr ""
-"fonction « %s » est définie pour ne prendre pas plus de « %d » argument(s)"
+msgstr "fonction « %s » définie comme ayant au maximum« %d » argument(s)"
#: ext.c:272
#, c-format
msgid "function `%s': missing argument #%d"
-msgstr "fonction « %s »: argument #%d manquant"
+msgstr "fonction « %s » : argument #%d manquant"
#: ext.c:282
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array"
-msgstr ""
-"fonction « %s »: argument #%d: tentative d'utilisation du scalaire comme un "
-"tableau"
+msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utilisation d'un scalaire comme tableau"
#: ext.c:286
#, c-format
msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar"
-msgstr ""
-"fonction « %s »: argument #%d: tentative d'utiliser un tableau comme un "
-"scalaire"
+msgstr "fonction « %s » : argument #%d : tentative d'utiliser un tableau comme scalaire"
#: ext.c:299
msgid "Operation Not Supported"
-msgstr "Opération non supportée"
+msgstr "Opération non disponible"
#: field.c:328
msgid "NF set to negative value"
-msgstr "NF initialisé avec une valeur négative"
+msgstr "une valeur négative a été assignée à NF"
#: field.c:939 field.c:946 field.c:950
-#, fuzzy
msgid "split: fourth argument is a gawk extension"
-msgstr "match: 3e argument est une extension de gawk"
+msgstr "match : le 4e argument est une extension gawk"
#: field.c:943
-#, fuzzy
msgid "split: fourth argument is not an array"
-msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau"
+msgstr "split : le 4e argument n'est pas un tableau"
#: field.c:957
msgid "split: second argument is not an array"
-msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau"
+msgstr "split : le 2e argument n'est pas un tableau"
#: field.c:987
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
-msgstr "split: chaîne vide pour le 3e argument est une extension de gawk"
+msgstr "split : utiliser une chaîne vide en 3e argument est une extension gawk"
#: field.c:1028
-#, fuzzy
msgid "patsplit: fourth argument is not an array"
-msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau"
+msgstr "patsplit : le 4e argument n'est pas un tableau"
#: field.c:1033
-#, fuzzy
msgid "patsplit: second argument is not an array"
-msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau"
+msgstr "patsplit : le 2e argument n'est pas un tableau"
#: field.c:1051
-#, fuzzy
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
-msgstr "match: le 3e argument n'est pas un tableau"
+msgstr "patsplit : le 3e argument n'est pas un tableau"
#: field.c:1083
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
-msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension de gawk"
+msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension gawk"
#: field.c:1146
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
-msgstr "valeur de FIELDWIDTHS invalide, près de `%s'"
+msgstr "valeur de FIELDWIDTHS non valide, près de « %s »"
#: field.c:1219
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
-msgstr "chaîne vide pour « FS » est une extension de gawk"
+msgstr "utiliser une chaîne vide pour « FS » est une extension gawk"
#: field.c:1223
-#, fuzzy
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
-msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »"
+msgstr "l'ancien awk n'accepte pas les expr. rationnelles comme valeur de « FS »"
#: field.c:1342
-#, fuzzy
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
-msgstr "« %s » est une extension de gawk"
+msgstr "« FPAT » est une extension gawk"
#: getopt.c:574 getopt.c:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: option « %s » est ambiguë\n"
+msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:623 getopt.c:627
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: option « --%s » n'admet pas d'arguement\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: getopt.c:636 getopt.c:641
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas d'arguement\n"
+msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: getopt.c:684 getopt.c:703
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
+msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"
#: getopt.c:741 getopt.c:744
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
-msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
+msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
#: getopt.c:752 getopt.c:755
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
-msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
+msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
#: getopt.c:804 getopt.c:807
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
+msgstr "%s : option non valide -- « %c »\n"
#: getopt.c:857 getopt.c:874 getopt.c:1082 getopt.c:1100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "%s: l'option requiert un arguement -- %c\n"
+msgstr "%s : l'option requiert un argument -- « %c »\n"
#: getopt.c:930 getopt.c:946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: getopt.c:970 getopt.c:988
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas d'arguement\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
#: getopt.c:1009 getopt.c:1027
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
+msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
#: io.c:282
#, c-format
msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped"
-msgstr ""
+msgstr "L'argument « %s » de la ligne de commande est un répertoire : ignoré"
#: io.c:285 io.c:382
#, c-format
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
-msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)"
+msgstr "impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)"
#: io.c:429
#, c-format
msgid "error reading input file `%s': %s"
-msgstr "erreur lors de la lecture du fichier source « %s »: %s"
+msgstr "erreur lors de la lecture du fichier en entrée « %s » : %s"
#: io.c:498
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
-msgstr "fermeture de fd %d (« %s ») en échec (%s)"
+msgstr "échec de la fermeture du fd %d (« %s ») : %s"
#: io.c:575
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
-msgstr ""
+msgstr "les redirections sont interdites en isolement (mode sandbox)"
#: io.c:609
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
-msgstr ""
-"l'expression de la redirection de « %s » a seulement une valeur numérique"
+msgstr "l'expression dans la redirection « %s » n'a qu'une valeur numérique"
#: io.c:615
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
-msgstr ""
-"l'expression de la redirection de « %s » a une valeur nulle pour la chaîne"
+msgstr "l'expression dans la redirection « %s » donne une chaîne nulle"
#: io.c:621
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
-msgstr ""
-"nom de fichier « %s » pour le redirection « %s » peut être le résultat d'une "
-"expression logique"
+msgstr "le fichier « %s » de la redirection « %s » pourrait être le résultat d'une expression booléenne"
#: io.c:664
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
-msgstr "mélange non nécessaire de « > » et de « >> » pour le fichier « %.*s »"
+msgstr "mélange non nécessaire de « > » et « >> » pour le fichier « %.*s »"
#: io.c:717
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
-msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en sortie (%s)"
+msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en sortie (%s)"
#: io.c:727
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
-msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en entrée (%s)"
+msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » en entrée (%s)"
#: io.c:749
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
-msgstr ""
-"ne peut ouvrir un pipe bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties (%s)"
+msgstr "impossible d'ouvrir un tube bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)"
#: io.c:831
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
-msgstr "ne peut rediriger de « %s » (%s)"
+msgstr "impossible de rediriger depuis « %s » (%s)"
#: io.c:834
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
-msgstr "ne peut rediriger vers « %s » (%s)"
+msgstr "impossible de rediriger vers « %s » (%s)"
#: io.c:883
-msgid ""
-"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
-msgstr ""
-"limite système atteinte pour l'ouverture des fichiers: début du multiplexage "
-"des descripteurs de fichiers"
+msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
+msgstr "limite système du nombre de fichiers ouverts atteinte : début du multiplexage des descripteurs de fichiers"
#: io.c:899
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
-msgstr "fermeture de « %s » en échec (%s)"
+msgstr "échec de la fermeture de « %s » (%s)"
#: io.c:907
msgid "too many pipes or input files open"
-msgstr "trop de pipes ou de fichiers en lecture ouverts"
+msgstr "trop de fichiers d'entrées ou de tubes ouverts"
#: io.c:929
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
-msgstr "close: 2e argument doit être « to » ou « from »"
+msgstr "close : le second argument doit être « to » ou « from »"
#: io.c:946
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
-msgstr "close: « %.*s » n'est pas ni un fichier ouvert, pipe ou co-processus"
+msgstr "close : « %.*s » n'est ni un fichier ouvert, ni un tube ou un co-processus"
#: io.c:951
msgid "close of redirection that was never opened"
-msgstr "fermeture de la redirection qui n'a jamais été ouverte"
+msgstr "fermeture d'une redirection qui n'a jamais été ouverte"
#: io.c:1048
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
-msgstr ""
-"close: redirection « %s » n'a pas été ouverte ave « |& » 2e argument ignoré"
+msgstr "close : la redirection « %s » n'a pas été ouverte avec « |& », second argument ignoré"
#: io.c:1064
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
-msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du pipe « %s » (%s)"
+msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du tube « %s » (%s)"
#: io.c:1067
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
-msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du fichier « %s » (%s)"
+msgstr "résultat d'échec (%d) sur la fermeture du fichier « %s » (%s)"
#: io.c:1087
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
-msgstr "aucune fermeture explicite du socket « %s » fournie"
+msgstr "aucune fermeture explicite du connecteur « %s » fournie"
#: io.c:1090
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
-msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie"
+msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie"
#: io.c:1093
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
-msgstr "aucune fermeture explicite du pipe « %s » fournie"
+msgstr "aucune fermeture explicite du tube « %s » fournie"
#: io.c:1096
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
-msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie"
+msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie"
#: io.c:1124 io.c:1179 main.c:805 main.c:847
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
-msgstr "erreur lors de l'écriture vers stdout (%s)"
+msgstr "erreur lors de l'écriture vers la sortie standard (%s)"
#: io.c:1128 io.c:1184
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
-msgstr "erreur lors de l'écriture vers stderr (%s)"
+msgstr "erreur lors de l'écriture vers l'erreur standard (%s)"
#: io.c:1136
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
-msgstr "vidange du pipie de « %s » en échec (%s)"
+msgstr "échec du vidage du tube « %s » (%s)."
#: io.c:1139
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
-msgstr "vidange du pipe par le co-processus vers « %s » en échec (%s)"
+msgstr "échec du vidage du tube vers « %s » par le co-processus (%s)."
#: io.c:1142
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
-msgstr "vidange du fichier « %s » en échec (%s)"
+msgstr "échec du vidage vers le fichier « %s » (%s)"
#: io.c:1257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
-msgstr "port local invalide dans « %s »"
+msgstr "le port local %s n'est pas valide dans « /inet »"
#: io.c:1274
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
-msgstr ""
+msgstr "les informations sur l'hôte et le port distants (%s, %s) ne sont pas valides"
#: io.c:1426
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
-msgstr "aucun protocole (connu) fourni dans le nom de fichier spécial « %s »"
+msgstr "aucun protocole (connu) n'a été fourni dans le nom de fichier spécial « %s »"
#: io.c:1440
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
-msgstr "nom spécial de fichier « %s » est incomplet"
+msgstr "nom de fichier spécial « %s » incomplet"
#: io.c:1457
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
-msgstr "un nom de hôte distant doit être fourni à « /inet »"
+msgstr "un nom d'hôte distant doit être fourni à « /inet »"
#: io.c:1475
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
-msgstr "un port distant doit être fournis à « /inet »"
+msgstr "un port distant doit être fourni à « /inet »"
#: io.c:1521
msgid "TCP/IP communications are not supported"
-msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas supportées"
+msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas disponibles"
#: io.c:1688
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
-msgstr "ne peut ouvrir « %s », mode « %s »"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s », mode « %s »"
#: io.c:1739
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
-msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)"
+msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)"
#: io.c:1741 io.c:1909 io.c:2066
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
-msgstr "échec de fermeture de stdout du processus fils (%s)"
+msgstr "échec de la fermeture de stdout du processus fils (%s)"
#: io.c:1744
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
-msgstr ""
-"échec de redirection de pty esclave vers stdout du processus fils (dup: %s)"
+msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdout du processus fils (dup : %s)"
#: io.c:1746 io.c:1914
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
-msgstr "échec de fermeture de stdin du processus fils (%s)"
+msgstr "échec de fermeture du stdin du processus fils (%s)"
#: io.c:1749
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
-msgstr ""
-"échec de redirection du pty esclave vers stdin du processus fils (dup: %s)"
+msgstr "échec du déplacement du pty esclave vers le stdin du processus fils (dup : %s)"
#: io.c:1751 io.c:1772
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
-msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)"
+msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)"
#: io.c:1850 io.c:1912 io.c:2044 io.c:2069
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
-msgstr "échec de redirection du pipe vers stdout du processus fils (dup: %s)"
+msgstr "échec du déplacement du tube vers stdout du processus fils (dup : %s)"
#: io.c:1857 io.c:1917
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
-msgstr "échec de redirection du pipe vers stdin du processus fils (dup: %s)"
+msgstr "échec de déplacement du tube vers stdin du processus fils (dup : %s)"
#: io.c:1877 io.c:2059
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
-msgstr "restauration de stdout par le processus parent a échoué\n"
+msgstr "échec de la restauration du stdout dans le processus parent\n"
#: io.c:1885
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
-msgstr "restauration de stdin par le processus parent a échoué\n"
+msgstr "échec de la restauration du stdin dans le processus parent\n"
#: io.c:1920 io.c:2071 io.c:2085
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
-msgstr "échec de la fermeture du pipe (%s)"
+msgstr "échec de la fermeture du tube (%s)"
#: io.c:1965
msgid "`|&' not supported"
-msgstr "« |& » non supporté"
+msgstr "« |& » non disponible"
#: io.c:2031
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
-msgstr "ne ouvrir un pipe « %s » (%s)"
+msgstr "impossible d'ouvrir le tube « %s » (%s)"
#: io.c:2079
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
-msgstr "ne créer le processus fils pour « %s » (fork: %s)"
+msgstr "impossible de créer le processus fils pour « %s » (fork : %s)"
#: io.c:2569
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
-msgstr "le fichier de données « %s » est vide"
+msgstr "le fichier de données « %s » est vide"
#: io.c:2610 io.c:2618
msgid "could not allocate more input memory"
-msgstr "ne peut allouer plus de mémoire pour l'entrée"
+msgstr "impossible d'allouer plus de mémoire d'entrée"
#: io.c:3171
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
-msgstr "valeur de « RS » avec multiple caractères est une extension gawk"
+msgstr "l'utilisation d'un « RS » de plusieurs caractères est une extension gawk"
#: io.c:3276
-#, fuzzy
msgid "IPv6 communication is not supported"
-msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas supportées"
+msgstr "les communications IPv6 ne sont pas disponibles"
#: main.c:307
msgid "out of memory"
-msgstr "Mémoire épuisée"
+msgstr "mémoire épuisée"
#: main.c:384
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
-msgstr "« -m[fr] » est une option non pertinente en gawk"
+msgstr "l'option « -m[fr] » n'est pas pertinente en gawk"
#: main.c:386
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
-msgstr "-m usage de l'option: « -m[fr] nnn »"
+msgstr "utilisation de l'option « -m » : « -m[fr] nnn »"
#: main.c:409
-#, fuzzy
msgid "empty argument to `-e/--source' ignored"
-msgstr "argument vide à l'option « --source », ignorée"
+msgstr "argument vide de l'option « -e / --source » ignoré"
#: main.c:475
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
-msgstr "%s: l'option « -W %s » n'est pas reconnue, ignorée\n"
+msgstr "%s : option « -W %s » non reconnue, ignorée\n"
#: main.c:528
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: l'option requiert un arguement -- %c\n"
+msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
#: main.c:549
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
-msgstr ""
-"variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » initialisée: utilisation de « "
-"--posix »"
+msgstr "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » définie : activation de « --posix »"
#: main.c:555
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
-msgstr "« --posix » écrase « --traditional »"
+msgstr "« --posix » prend le pas sur « --traditional »"
#: main.c:566
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
-msgstr "« --posix »/« --traditional » écrase « --non-decimal-data »"
+msgstr "« --posix » et « --traditional » prennent le pas sur « --non-decimal-data »"
#: main.c:570
#, c-format
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
-msgstr ""
-"exécution de %s en mode setuid root peut causer un problème de sécurité"
+msgstr "l'exécution de %s en mode setuid root peut être un problème de sécurité"
#: main.c:575
-#, fuzzy
msgid "`--posix' overrides `--binary'"
-msgstr "« --posix » écrase « --traditional »"
+msgstr "« --posix » prend le pas sur « --binary »"
#: main.c:626
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
-msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stdin (%s)"
+msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdin (%s)"
#: main.c:629
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
-msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stdout (%s)"
+msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stdout (%s)"
#: main.c:631
#, c-format
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
-msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stderr (%s)"
+msgstr "impossible d'activer le mode binaire sur stderr (%s)"
#: main.c:670
msgid "no program text at all!"
-msgstr "aucun programme!"
+msgstr "aucun programme !"
#: main.c:745
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
-msgstr ""
-"Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] -f fichierprog [--] fichier ...\n"
+msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] -f fichier_prog [--] fichier ...\n"
#: main.c:747
#, c-format
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
-msgstr ""
-"Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] [--] %cprogram%c fichier ...\n"
+msgstr "Utilisation : %s [options GNU ou POSIX] [--] %cprogramme%c fichier ...\n"
#: main.c:752
-#, fuzzy
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n"
-msgstr "Options POSIX:\t\toptions de long format GNU:\n"
+msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (standard)\n"
#: main.c:753
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
-msgstr "\t-f fichierprog\t\t--file=fichierprog\n"
+msgstr "\t-f fichier_prog\t\t--file=fichier_prog\n"
#: main.c:754
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
-msgstr "#t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
+msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
#: main.c:755
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
-msgstr "#t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n"
+msgstr "\t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n"
#: main.c:756
-#, fuzzy
msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n"
-msgstr "Options POSIX:\t\toptions de long format GNU:\n"
+msgstr "Options POSIX :\t\tOptions longues GNU : (extensions)\n"
#: main.c:757
msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n"
#: main.c:758
-#, fuzzy
msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n"
-msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
+msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n"
#: main.c:759
-#, fuzzy
msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n"
-msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
+msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n"
#: main.c:760
-#, fuzzy
msgid "\t-d [file]\t\t--dump-variables[=file]\n"
-msgstr "\t-W dump-variables[=fichier]\t--dump-variables[=fichier]\n"
+msgstr "\t-d [fichier]\t\t--dump-variables[=fichier]\n"
#: main.c:761
-#, fuzzy
msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n"
-msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
+msgstr "\t-e 'programme'\t\t--source='programme'\n"
#: main.c:762
-#, fuzzy
msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n"
-msgstr "\t-W exec=fichier\t\t--exec=fichier\n"
+msgstr "\t-E fichier\t\t--exec=fichier\n"
#: main.c:763
-#, fuzzy
msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
-msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
+msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n"
#: main.c:764
-#, fuzzy
msgid "\t-h\t\t\t--help\n"
-msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
+msgstr "\t-h\t\t\t--help\n"
#: main.c:765
-#, fuzzy
msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
-msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
+msgstr "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
#: main.c:766
-#, fuzzy
msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
-msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
+msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n"
#: main.c:767
msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n"
#: main.c:768
msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n"
#: main.c:769
-#, fuzzy
msgid "\t-p [file]\t\t--profile[=file]\n"
-msgstr "\t-W profile[=fichier]\t--profile[=fichier]\n"
+msgstr "\t-p [fichier]\t\t--profile[=fichier]\n"
#: main.c:770
-#, fuzzy
msgid "\t-P\t\t\t--posix\n"
-msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
+msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n"
#: main.c:771
-#, fuzzy
msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
-msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
+msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n"
#: main.c:773
-#, fuzzy
msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n"
-msgstr "\t-W exec=fichier\t\t--exec=fichier\n"
+msgstr "\t-R fichier\t\t\t--command=fichier\n"
#: main.c:774
msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n"
#: main.c:775
-#, fuzzy
msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
-msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
+msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n"
#: main.c:776
-#, fuzzy
msgid "\t-V\t\t\t--version\n"
-msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
+msgstr "\t-V\t\t\t--version\n"
#: main.c:778
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
#: main.c:781
-#, fuzzy
msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
-msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
+msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
@@ -1720,9 +1623,12 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
-"Pour rapporter une anomalies, voir la section « Bugs » dans « gawk.info » de "
-"la section\n"
-"« Problems and Bugs » dans la version imprimée.\n"
+"Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du fichier\n"
+"« gawk.info », qui est dans la section « Reporting Problems and Bugs »\n"
+"de la version imprimée.\n"
+"Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la liste\n"
+"<traduc CHEZ traduc POINT org>.\n"
+"\n"
#: main.c:794
msgid ""
@@ -1730,8 +1636,8 @@ msgid ""
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
-"gawk est un langage de gtraitement et de scrutation de patrons de chaînes.\n"
-"Par défaut, il lit de l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n"
+"gawk est un langage de recherche et de traitement des motifs.\n"
+"Par défaut, il lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n"
"\n"
#: main.c:798
@@ -1740,12 +1646,12 @@ msgid ""
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
msgstr ""
-"Exemples:\n"
-"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
+"Exemples :\n"
+"\tgawk '{ somme += $1 }; END { print somme }' fichier\n"
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
#: main.c:818
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
@@ -1755,12 +1661,13 @@ msgid ""
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n"
+"Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
"\n"
-"Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n"
-"modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n"
-"par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n"
-"soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n"
+"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le\n"
+"modifier selon les termes de la Licence publique générale GNU [GNU\n"
+"General Public License], telle que publiée par la Free Software\n"
+"Foundation ; soit selon la version 3 de cette licence, soit selon une\n"
+"version ultérieure de votre choix.\n"
"\n"
#: main.c:826
@@ -1771,33 +1678,30 @@ msgid ""
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
-"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
-"mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
-"COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
-"selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
-"Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
-"License ».\n"
+"Ce logiciel est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE\n"
+"GARANTIE, y compris les garanties implicites D'ADAPTATION À UN BUT\n"
+"SPÉCIFIQUE et de COMMERCIALISATION. Pour plus d'informations à ce\n"
+"sujet, consultez le texte de la Licence publique générale GNU [GNU\n"
+"General Public License].\n"
+"\n"
#: main.c:837
-#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n"
msgstr ""
-"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n"
-"avec ce programme; sinon, sinon écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, FIth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
+"Vous devriez avoir reçu copie de la Licence publique générale de GNU\n"
+"[GNU General Public License] avec ce programme. Sinon, consultez\n"
+"http://www.gnu.org/licenses/.\n"
#: main.c:872
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
-msgstr ""
-"-Ft ne permet pas d'initialiser FS à un tabulateur dans la version POSIX de "
-"awk"
+msgstr "-Ft ne définit pas le FS comme étant une tabulation en awk POSIX"
#: main.c:1106
#, c-format
msgid "unknown value for field spec: %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "valeur inconnue pour la définition de champ : %d\n"
#: main.c:1166
#, c-format
@@ -1805,146 +1709,140 @@ msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s: « %s » argument pour « -v » n'utilise pas la formulation « var=valeur »\n"
+"%s : « %s » l'argument de « -v » ne respecte pas la forme « var=valeur »\n"
"\n"
#: main.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
-msgstr "« %s » n'est pas un nom légal de variable"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable valide"
#: main.c:1189
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
-msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »"
+msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »"
#: main.c:1242
msgid "floating point exception"
-msgstr "exception de la virgule flottante"
+msgstr "exception du traitement en virgule flottante"
#: main.c:1249
msgid "fatal error: internal error"
-msgstr "erreur fatale: erreur interne"
+msgstr "erreur fatale : erreur interne"
#: main.c:1264
-#, fuzzy
msgid "fatal error: internal error: segfault"
-msgstr "erreur fatale: erreur interne"
+msgstr "erreur fatale : erreur interne : erreur de segmentation"
#: main.c:1276
-#, fuzzy
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
-msgstr "erreur fatale: erreur interne"
+msgstr "erreur fatale : erreur interne : débordement de la pile"
#: main.c:1326
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
-msgstr "aucun fd pré-ouvert pour %d"
+msgstr "aucun descripteur fd %d pré-ouvert"
#: main.c:1333
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
-msgstr "ne peut pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d"
+msgstr "impossible de pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d"
#: main.c:1356 main.c:1365
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
-msgstr "n'a pu trouvé les groupes: %s"
+msgstr "impossible de trouver les groupes : %s"
#: msg.c:62
#, c-format
msgid "cmd. line:"
-msgstr "cmd. ligne:"
+msgstr "ligne de commande :"
#: msg.c:97
msgid "warning: "
-msgstr "AVERTISSEMENT:"
+msgstr "avertissement : "
#: msg.c:106
msgid "error: "
-msgstr "Erreur: "
+msgstr "erreur : "
#: msg.c:129
msgid "fatal: "
-msgstr "Fatal: "
+msgstr "erreur fatale : "
#: node.c:401
msgid "backslash at end of string"
-msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne"
+msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne"
#: node.c:502
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence"
-msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »"
+msgstr "l'ancien awk ne dispose pas de la séquence d'échappement « \\%c »"
#: node.c:553
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
-msgstr "POSIX ne permet pas de séquence d'échappement « \\x »"
+msgstr "POSIX n'autorise pas les séquences d'échappement « \\x »"
#: node.c:559
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
-msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » "
+msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » "
#: node.c:581
#, c-format
-msgid ""
-"hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you "
-"expect"
-msgstr ""
+msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect"
+msgstr "la séquence d'échappement hexa. \\x%.*s de %d caractères ne sera probablement pas interprétée comme vous l'imaginez"
#: node.c:596
#, c-format
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
-msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée simplement comme « %c »"
+msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée comme un simple « %c »"
#: node.c:735
-msgid ""
-"Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data "
-"and your locale."
-msgstr ""
+msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale."
+msgstr "Donnés multi-octets non valables détectées. Possible incohérence entre données et paramètres régionaux (locale)."
#: posix/gawkmisc.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)"
-msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)"
+msgstr "%s %s « %s » : impossible d'obtenir les drapeaux du fd : (fcntl F_GETFD: %s)"
#: posix/gawkmisc.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
-msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)"
+msgstr "%s %s « %s »: impossible de positionner close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)"
#: profile.c:83
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
-msgstr "ne peut ouvrir « %s » en écriture: %s"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: profile.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\t# %s block(s)\n"
"\n"
msgstr ""
-"\t# FIN de bloc(s)\n"
+"\t# Bloc(s) %s\n"
"\n"
#: profile.c:208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
-"\t# Règle(s)\n"
+"\t# Règle(s)\n"
"\n"
#: profile.c:279
#, c-format
msgid "internal error: %s with null vname"
-msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul"
+msgstr "erreur interne : %s avec un vname nul"
#: profile.c:936
#, c-format
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
-msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n"
+msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n"
#: profile.c:1315
#, c-format
@@ -1953,26 +1851,26 @@ msgid ""
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
msgstr ""
"\n"
-"\t# Liste alphabétique des fonctions\n"
+"\t# Fonctions, par ordre alphabétique\n"
#: profile.c:1354
#, c-format
msgid "redir2str: unknown redirection type %d"
-msgstr ""
+msgstr "redir2str : type de redirection %d inconnu"
#: re.c:589
#, c-format
msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependant"
-msgstr ""
+msgstr "les plages de type « [%c-%c] » sont dépendantes des paramètres régionaux (locale)"
#: re.c:611
#, c-format
msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'"
-msgstr ""
+msgstr "le composant d'expression rationnelle « %.*s » devrait probablement être « [%.*s] »"
#: regcomp.c:132
msgid "Success"
-msgstr "Succès"
+msgstr "Succès"
#: regcomp.c:135
msgid "No match"
@@ -1980,290 +1878,291 @@ msgstr "Aucune concordance"
#: regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "Expression régulière invalide"
+msgstr "Expression rationnelle non valide"
#: regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "Caractère de collation invalide"
+msgstr "Caractère d'interclassement non valide"
#: regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
+msgstr "Nom de classe de caractères non valide"
#: regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
-msgstr "Barre oblique inverse de terminaison"
+msgstr "Barre oblique inverse finale"
#: regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
-msgstr "Mauvaise référence arrière"
+msgstr "Référence arrière non valide"
#: regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
-msgstr "Non appariement de [ ou [^"
+msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
#: regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr "Non appariement de ( ou \\("
+msgstr "( ou \\( sans correspondance"
#: regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
-msgstr "Non appariement de \\{"
+msgstr "\\{ sans correspondance"
#: regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
+msgstr "Contenu de \\{\\} non valide"
#: regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
-msgstr "Borne finale invalide"
+msgstr "Borne finale non valide"
#: regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
-msgstr "Mémoire épuisée"
+msgstr "Mémoire épuisée"
#: regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "Expression régulière précédente invalide"
+msgstr "Expression rationnelle précédente non valide"
#: regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
+msgstr "Fin prématurée de l'expression rationnelle"
#: regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
-msgstr "Expression régulière trop grande"
+msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr "Non appariement de ) ou \\)"
+msgstr ") ou \\) sans correspondance"
#: regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "Aucune expression régulière antérieure"
-
-#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
-#~ msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context"
-#~ msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"
-
-#~ msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
-#~ msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas permis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "`break' outside a loop is not allowed"
-#~ msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas permis"
-
-#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
-#~ msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé"
-
-#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
-#~ msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »"
-
-#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
-#~ msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé"
-
-#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
-#~ msgstr "\t-m[fr] valeur\n"
+msgstr "Aucune expression rationnelle précédente"
#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
-#~ msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses est déprécié par POSIX"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "reference to uninitialized field `$%s'"
-#~ msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »"
-
-#~ msgid "can't convert string to float"
-#~ msgstr "ne peut convertir la chaîne en nombre flottant"
-
-#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
-#~ msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas portable"
-
-#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
-#~ msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas portable"
-
-#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
-#~ msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN"
-
-#~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
-#~ msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN"
-
-#~ msgid "file `%s' is a directory"
-#~ msgstr "le fichier « %s » est un répertoire"
+#~ msgstr "l'appel de « length » sans parenthèses est obsolète pour POSIX"
-#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
-#~ msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »"
+#~ msgid "division by zero attempted in `/'"
+#~ msgstr "tentative de division par zéro dans « / »"
-#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
-#~ msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »"
+#~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar"
+#~ msgstr "length : le paramètre non typé sera converti en scalaire"
-#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
-#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
+#~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar"
+#~ msgstr "length : l'argument non typé sera converti en scalaire"
-#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
-#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
+#~ msgid "must use `count$' on all formats or none"
+#~ msgstr "« numéro$ » doit être utilisé pour toutes les spécifications ou pour aucune"
-#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
-#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
+#~ msgid "field width is ignored for `%%%%' specifier"
+#~ msgstr "taille du champ de la spécification « %%%% » ignorée"
-#~ msgid ""
-#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "#t# DÉBUT de bloc(s)\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "precision is ignored for `%%%%' specifier"
+#~ msgstr "précision de la spécification « %%%% » ignorée"
-#~ msgid "must use `count$' on all formats or none"
-#~ msgstr "doit utiliser « count$ » sur tous les formats ou aucun"
+#~ msgid "field width and precision are ignored for `%%%%' specifier"
+#~ msgstr "taille du champ et précision de la spécification « %%%% » ignorées"
#~ msgid "`$' is not permitted in awk formats"
-#~ msgstr "« $ » n'est pas permis dans les formats awk"
+#~ msgstr "« $ » n'est pas un format awk valide"
#~ msgid "arg count with `$' must be > 0"
-#~ msgstr "décompte d'arguments avec « $ » doit être > 0"
+#~ msgstr "le numéro de l'argument attaché à « $ » doit être > 0"
#~ msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
-#~ msgstr ""
-#~ "compteur d'arguments %ld est > que le nombre total d'arguments fournis"
+#~ msgstr "le numéro d'argument %ld est > au nombre total d'arguments fournis"
#~ msgid "`$' not permitted after period in format"
-#~ msgstr "« $ » n'est pas permis après le point"
+#~ msgstr "dans un format, « $ » doit précéder le point"
#~ msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
-#~ msgstr ""
-#~ "aucun « $ » fourni dans le champ positionnel (longueur ou précision)"
+#~ msgstr "aucun « $ » fourni pour positionner la taille du champ ou la précision"
#~ msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
-#~ msgstr "« l » n'a aucun sens dans les formats de awk; ignoré"
+#~ msgstr "« l » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré"
#~ msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
-#~ msgstr "« l » n'est pas permis dans les format POSIX de awk"
+#~ msgstr "« l » est interdit dans une spécification de format awk POSIX"
#~ msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
-#~ msgstr "« L » n'a aucun sens dans les formats s de awk; ignoré"
+#~ msgstr "« L » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré"
#~ msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
-#~ msgstr "« L » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk"
+#~ msgstr "« L » est interdit dans une spécification de format awk POSIX"
#~ msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
-#~ msgstr "« h » n'a aucun send dans les formats de awk; ignoré"
+#~ msgstr "« h » n'a aucun sens dans une spécification de format awk ; ignoré"
#~ msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
-#~ msgstr "« h » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk"
+#~ msgstr "« h » est interdit dans une spécification de format awk POSIX"
#~ msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
-#~ msgstr "[s]printf: valeur %g est hors limite pour le format « %%%c »"
+#~ msgstr "[s]printf : valeur %g hors limite pour la spécification « %%%c »"
+
+#~ msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted"
+#~ msgstr "caractère de spécification inconnu « %c » ignoré : aucun argument converti"
#~ msgid "not enough arguments to satisfy format string"
-#~ msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire le format d'une chaîne"
+#~ msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire la chaîne de format"
#~ msgid "^ ran out for this one"
-#~ msgstr "^ débordement pour celle-ci"
+#~ msgstr "^ à court pour celui-ci"
#~ msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
-#~ msgstr ""
-#~ "[s]printf: spécificateur de format ne contient pas de lettre de contrôle"
+#~ msgstr "[s]printf : spécification de format sans lettre de contrôle"
#~ msgid "too many arguments supplied for format string"
-#~ msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format"
+#~ msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format"
-#, fuzzy
-#~ msgid "attempt to use array parameter `%s' in a scalar context"
-#~ msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"
+#~ msgid "`break' outside a loop is not portable"
+#~ msgstr "« break » hors d'une boucle n'est pas portable"
-#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ne peut ouvrir un socket bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties "
-#~ "(%s)"
+#~ msgid "`continue' outside a loop is not portable"
+#~ msgstr "« continue » hors d'une boucle n'est pas portable"
-#~ msgid ""
-#~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
-#~ "another!"
-#~ msgstr ""
-#~ "concaténation: effects de bord dans une expression a modifié la longueur "
-#~ "d'une autre!"
+#~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
+#~ msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN"
+
+#~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
+#~ msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN"
+
+#~ msgid "concatenation: side effects in one expression have changed the length of another!"
+#~ msgstr "concaténation : un effet secondaire de l'une des expressions à modifié la longueur d'une autre !"
#~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
-#~ msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval"
+#~ msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval"
#~ msgid "\t# -- main --\n"
-#~ msgstr "#t# -- main --\n"
+#~ msgstr "\t# -- programme principal --\n"
#~ msgid "invalid tree type %s in redirect()"
-#~ msgstr "type d'arbre invalide %s dans redirect()"
+#~ msgstr "type d'arbre %s non valide dans redirect()"
+
+#~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
+#~ msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé"
+
+#~ msgid "only root may use `/inet/raw'."
+#~ msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »"
+
+#~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
+#~ msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé"
+
+#~ msgid "file `%s' is a directory"
+#~ msgstr "le fichier « %s » est un répertoire"
+
+#~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
+#~ msgstr "utilisez « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »"
+
+#~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
+#~ msgstr "utlisez « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »"
+
+#~ msgid "\t-m[fr] val\n"
+#~ msgstr "\t-m[fr] valeur\n"
+
+#~ msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
+#~ msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
+
+#~ msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
+#~ msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
+
+#~ msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
+#~ msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
+
+#~ msgid "can't convert string to float"
+#~ msgstr "impossible de convertir la chaîne en nombre flottant"
-#, fuzzy
#~ msgid "# treated internally as `delete'"
-#~ msgstr "# traité de manière interne comme « delete »"
+#~ msgstr "# traité en interne comme un « delete »"
#~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function"
-#~ msgstr "# cela est un extension d'une fonction chargée dynamiquement"
+#~ msgstr "# ceci est une fonction d'extension chargée dynamiquement"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\t# BEGIN block(s)\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\t# Bloc(s) BEGIN\n"
+#~ "\n"
#~ msgid "unexpected type %s in prec_level"
#~ msgstr "type %s inattendu dans prec_level"
-#, fuzzy
#~ msgid "Unknown node type %s in pp_var"
-#~ msgstr "type de noeud inconnu %d"
+#~ msgstr "Type de nœud inconnu %s dans pp_var"
+
+#~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
+#~ msgstr "impossible d'ouvrir un connecteur bidirectionnel « %s » en entrées-sorties (%s)"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
-#~ msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
+#~ msgstr "%s : option illégale -- %c\n"
+#, fuzzy
#~ msgid "function %s called\n"
-#~ msgstr "fonction %s appelée\n"
+#~ msgstr "fonction « %s » non définie"
#~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
-#~ msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0"
+#~ msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0"
+#, fuzzy
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
-#~ msgstr ""
-#~ "destruction: utilisation illégale d'une variable « %s » comme tableau"
+#~ msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau"
+#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Pour rapporter une anomalie, voir « Bugs » dans « gawk.info », dans la\n"
+#~ "Pour signaler une anomalie, consultez la section « Bugs » du\n"
+#~ "fichier « gawk.info », qui est dans la section « Problems and Bugs »\n"
+#~ "de la version imprimée.\n"
+#~ "Pour signaler une erreur de traduction, envoyez un message à la\n"
+#~ "liste <traduc CHEZ traduc POINT org>.\n"
+#~ "\n"
#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
-#~ msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable"
+#~ msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable"
+#, fuzzy
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
-#~ msgstr "erreur interne: Node_var_array avec un vname nul"
+#~ msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul"
+#, fuzzy
#~ msgid "or used in other expression context"
-#~ msgstr "ou utilisée dans un autre contexte d'expression"
+#~ msgstr "« return » est utilisé hors du contexte d'une fonction"
+#, fuzzy
#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
-#~ msgstr "« %s » est une fonction, l'affectation n'est pas permise"
+#~ msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie"
+#, fuzzy
#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
-#~ msgstr "Les blocs de DÉBUT doitvent avoir une partie action"
+#~ msgstr "les blocs %s doivent avoir une partie action"
+#, fuzzy
#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
-#~ msgstr "« nextfile » utilisé dans l'action BEGIN ou END"
+#~ msgstr "« %s » est utilisé dans l'action %s"
+#, fuzzy
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
-#~ msgstr ""
-#~ "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action BEGIN ou END"
+#~ msgstr "un « getline » non redirigé n'est pas défini dans une action END"
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
#~ msgstr "fptr %x n'est pas dans la table des jetons\n"
+#, fuzzy
#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
-#~ msgstr "gsub: 3e paramètre n'est pas un objet interchangeable"
+#~ msgstr "le 3e paramètre de %s n'est pas un objet modifiable"
#~ msgid "Unfinished \\ escape"
-#~ msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
+#~ msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée"
#~ msgid "unfinished repeat count"
-#~ msgstr "répétition de compteur non terminé"
+#~ msgstr "répétition de compteur non terminé"
#~ msgid "malformed repeat count"
-#~ msgstr "compteur de répétition mal composé"
+#~ msgstr "compteur de répétition mal composé"
#~ msgid "Unbalanced ["
#~ msgstr "Non appariement de ["
@@ -2288,3 +2187,9 @@ msgstr "Aucune expression régulière antérieure"
#, fuzzy
#~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)"
#~ msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)"
+
+#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
+#~ msgstr "tentative d'utiliser le scalaire « %s » comme tableau"
+
+#~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context"
+#~ msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire"
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index 5f51b637..c89e36ed 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -7,10 +7,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gawk 3.1.79\n"
+"Project-Id-Version: gawk 3.1.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-03 22:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-11 07:10-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-14 07:15-0500\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -38,13 +38,14 @@ msgstr "próba użycia funkcji `%s' jako tablicy"
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
msgstr "próba użycia parametru `%s' skalaru jako tablicy"
-#: array.c:276
+#: array.c:276 eval.c:1796
#, c-format
-msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
+msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"
-#: array.c:321 array.c:648 builtin.c:75 eval.c:1164 eval.c:1168 eval.c:1493
-#: eval.c:1741 eval.c:1809 eval.c:2057
+#: array.c:321 array.c:648 builtin.c:75 builtin.c:555 builtin.c:597
+#: builtin.c:610 builtin.c:1016 builtin.c:1028 eval.c:1164 eval.c:1168
+#: eval.c:1493 eval.c:1741 eval.c:1809 eval.c:2057
#, c-format
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"
@@ -255,7 +256,7 @@ msgstr "użycie nie-tablicy jako tablicy"
msgid "unexpected newline or end of string"
msgstr "niespodziewany znak nowego wiersza lub końca łańcucha"
-#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2287 awkgram.y:2465
+#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2287 awkgram.y:2472
#, c-format
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' do czytania (%s)"
@@ -277,205 +278,205 @@ msgstr "@include jest rozszerzeniem gawk"
msgid "empty filename after @include"
msgstr "pusta nazwa pliku po @include"
-#: awkgram.y:2417
+#: awkgram.y:2424
msgid "empty program text on command line"
msgstr "pusty tekst programu w linii poleceń"
-#: awkgram.y:2532
+#: awkgram.y:2539
#, c-format
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć pliku źródłowego `%s' (%s)"
-#: awkgram.y:2542
+#: awkgram.y:2549
#, c-format
msgid "source file `%s' is empty"
msgstr "plik źródłowy `%s' jest pusty"
-#: awkgram.y:2727
+#: awkgram.y:2734
msgid "source file does not end in newline"
msgstr "plik źródłowy nie posiada na końcu znaku nowego wiersza"
-#: awkgram.y:2804
+#: awkgram.y:2811
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
msgstr "niezakończone prawidłowo wyrażenie regularne kończy się znakiem `\\' na końcu pliku"
-#: awkgram.y:2828
+#: awkgram.y:2835
#, c-format
msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "%s: %d: modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"
-#: awkgram.y:2832
+#: awkgram.y:2839
#, c-format
msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk"
msgstr "modyfikator wyrażenia regularnego `/.../%c' tawk nie działa w gawk"
-#: awkgram.y:2839
+#: awkgram.y:2846
msgid "unterminated regexp"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne"
-#: awkgram.y:2843
+#: awkgram.y:2850
msgid "unterminated regexp at end of file"
msgstr "niezakończone wyrażenie regularne na końcu pliku"
-#: awkgram.y:2902
+#: awkgram.y:2909
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
msgstr "użycie `\\ #...' kontynuacji linii nie jest przenośne"
-#: awkgram.y:2918
+#: awkgram.y:2925
msgid "backslash not last character on line"
msgstr "backslash nie jest ostatnim znakiem w wierszu"
-#: awkgram.y:2979
+#: awkgram.y:2986
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**='"
-#: awkgram.y:2981
+#: awkgram.y:2988
msgid "old awk does not support operator `**='"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**='"
-#: awkgram.y:2990
+#: awkgram.y:2997
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
msgstr "POSIX nie zezwala na operator `**'"
-#: awkgram.y:2992
+#: awkgram.y:2999
msgid "old awk does not support operator `**'"
msgstr "stary awk nie wspiera operatora `**'"
-#: awkgram.y:3027
+#: awkgram.y:3034
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^=' nie jest wspierany w starym awk"
-#: awkgram.y:3035
+#: awkgram.y:3042
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
msgstr "operator `^' nie jest wspierany w starym awk"
-#: awkgram.y:3128 awkgram.y:3144
+#: awkgram.y:3135 awkgram.y:3151
msgid "unterminated string"
msgstr "niezakończony łańcuch"
-#: awkgram.y:3340
+#: awkgram.y:3347
#, c-format
msgid "invalid char '%c' in expression"
msgstr "nieprawidłowy znak '%c' w wyrażeniu"
-#: awkgram.y:3386
+#: awkgram.y:3393
#, c-format
msgid "`%s' is a gawk extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem gawk"
-#: awkgram.y:3389
+#: awkgram.y:3396
#, c-format
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
msgstr "`%s' jest rozszerzeniem Bell Labs"
-#: awkgram.y:3392
+#: awkgram.y:3399
#, c-format
msgid "POSIX does not allow `%s'"
msgstr "POSIX nie zezwala na `%s'"
-#: awkgram.y:3396
+#: awkgram.y:3403
#, c-format
msgid "`%s' is not supported in old awk"
msgstr "`%s' nie jest wspierany w starym awk"
-#: awkgram.y:3463
+#: awkgram.y:3470
msgid "`goto' considered harmful!\n"
msgstr "`goto' uważane za szkodliwe!\n"
-#: awkgram.y:3515
+#: awkgram.y:3522
#, c-format
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
msgstr "%d jest nieprawidłowe jako liczba argumentów dla %s"
-#: awkgram.y:3550 awkgram.y:3553
+#: awkgram.y:3557 awkgram.y:3560
msgid "match: third argument is a gawk extension"
msgstr "match: trzeci argument jest rozszerzeniem gawk"
-#: awkgram.y:3581
+#: awkgram.y:3588
#, c-format
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
msgstr "%s: literał łańcuchowy jako ostatni argument podstawienia nie ma żadnego efektu"
-#: awkgram.y:3586
+#: awkgram.y:3593
#, c-format
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
msgstr "%s trzeci parametr nie jest zmiennym obiektem"
-#: awkgram.y:3671 awkgram.y:3674
+#: awkgram.y:3678 awkgram.y:3681
msgid "close: second argument is a gawk extension"
msgstr "close: drugi argument jest rozszerzeniem gawk"
-#: awkgram.y:3686
+#: awkgram.y:3693
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcgettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"
-#: awkgram.y:3701
+#: awkgram.y:3708
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
msgstr "nieprawidłowe użycie dcngettext(_\"...\"): usuń znak podkreślenia"
-#: awkgram.y:3793
+#: awkgram.y:3800
#, c-format
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
msgstr "funkcja `%s': parametr #%d, `%s', powiela parametr #%d"
-#: awkgram.y:3835
+#: awkgram.y:3842
#, c-format
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
msgstr "funkcja `%s': parametr `%s' zasłania globalną zmienną"
-#: awkgram.y:3993
+#: awkgram.y:4000
#, c-format
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
msgstr "nie można otworzyć `%s' do zapisu (%s)"
-#: awkgram.y:3994 profile.c:85
+#: awkgram.y:4001 profile.c:85
msgid "sending profile to standard error"
msgstr "wysyłanie profilu na standardowe wyjście diagnostyczne"
-#: awkgram.y:4000
+#: awkgram.y:4007
#, c-format
msgid "%s: close failed (%s)"
msgstr "%s: zamknięcie nie powiodło się (%s)"
-#: awkgram.y:4052
+#: awkgram.y:4059
msgid "shadow_funcs() called twice!"
msgstr "shadow_funcs() wywołana podwójnie!"
-#: awkgram.y:4058
+#: awkgram.y:4065
msgid "there were shadowed variables."
msgstr "wystąpiły przykryte zmienne."
-#: awkgram.y:4087
+#: awkgram.y:4094
#, c-format
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć nazwy funkcji jako nazwy parametru"
-#: awkgram.y:4092
+#: awkgram.y:4099
#, c-format
msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter"
msgstr "funkcja `%s': nie można użyć specjalnej zmiennej `%s' jako parametru funkcji"
-#: awkgram.y:4108
+#: awkgram.y:4115
#, c-format
msgid "function name `%s' previously defined"
msgstr "nazwa funkcji `%s' została zdefiniowana poprzednio"
-#: awkgram.y:4277 awkgram.y:4283
+#: awkgram.y:4284 awkgram.y:4290
#, c-format
msgid "function `%s' called but never defined"
msgstr "funkcja `%s' została wywołana, ale nigdy nie została zdefiniowana"
-#: awkgram.y:4286
+#: awkgram.y:4293
#, c-format
msgid "function `%s' defined but never called"
msgstr "funkcja `%s' została zdefiniowana, ale nigdy nie została wywołana"
-#: awkgram.y:4317
+#: awkgram.y:4324
#, c-format
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
msgstr "stałe wyrażenie regularne dla parametru #%d daje wartość logiczną"
-#: awkgram.y:4426
+#: awkgram.y:4433
#, c-format
msgid ""
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
@@ -484,16 +485,16 @@ msgstr ""
"funkcja `%s' została wywołana z białymi znakami pomiędzy jej nazwą a znakiem `(',\n"
"lub użyta jako zmienna lub jako tablica"
-#: awkgram.y:4673 eval.c:1989
+#: awkgram.y:4680 eval.c:1989
msgid "division by zero attempted"
msgstr "próba dzielenia przez zero"
-#: awkgram.y:4682 eval.c:2005
+#: awkgram.y:4689 eval.c:2005
#, c-format
msgid "division by zero attempted in `%%'"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%'"
-#: awkgram.y:5351
+#: awkgram.y:5358
msgid "statement may have no effect"
msgstr "instrukcja może nie mieć żadnego efektu"
@@ -563,11 +564,6 @@ msgstr "log: otrzymano argument, który nie jest liczbą"
msgid "log: received negative argument %g"
msgstr "log: otrzymano ujemny argument %g"
-#: builtin.c:555 builtin.c:597 builtin.c:610 builtin.c:1016 builtin.c:1028
-#, c-format
-msgid "attempt to use array `%s' in scalar context"
-msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"
-
#: builtin.c:593 builtin.c:604
msgid "printf: no arguments"
msgstr "printf: brak argumentów"
@@ -925,11 +921,6 @@ msgstr "próba dzielenia przez zero w `/='"
msgid "division by zero attempted in `%%='"
msgstr "próba dzielenia przez zero w `%%='"
-#: eval.c:1796
-#, c-format
-msgid "attempt to use scalar `%s' as an array"
-msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"
-
#: eval.c:1840
msgid "assignment used in conditional context"
msgstr "przypisanie użyte w kontekście warunkowym"
@@ -955,8 +946,8 @@ msgstr "funkcja `%s' nie została zdefiniowana"
#: eval.c:2441
#, c-format
-msgid "non-directed `getline' invalid inside `%s' rule"
-msgstr "nieprawidłowy pośredni `getline' wewnątrz reguły `%s'"
+msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule"
+msgstr "komenda `getline' bez przekierowania jest nieprawidłowa wewnątrz reguły `%s'"
#: eval.c:2502
#, c-format
@@ -1086,24 +1077,24 @@ msgstr "patsplit: drugi argument nie jest tablicÄ…"
msgid "patsplit: third argument must be non-null"
msgstr "patsplit: trzeci argument nie może być pusty"
-#: field.c:1084
+#: field.c:1083
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
msgstr "`FIELDWIDTHS' jest rozszerzeniem gawk"
-#: field.c:1147
+#: field.c:1146
#, c-format
msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'"
msgstr "nieprawidłowa wartość FIELDWIDTHS, w pobliżu `%s'"
-#: field.c:1220
+#: field.c:1219
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
msgstr "zerowy łańcuch dla `FS' jest rozszerzeniem gawk"
-#: field.c:1224
+#: field.c:1223
msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'"
msgstr "stary awk nie wspiera wyrażeń regularnych jako wartości `FS'"
-#: field.c:1343
+#: field.c:1342
msgid "`FPAT' is a gawk extension"
msgstr "`FPAT' jest rozszerzeniem gawk"
@@ -1177,264 +1168,264 @@ msgstr "nie można otworzyć pliku `%s' do czytania (%s)"
msgid "error reading input file `%s': %s"
msgstr "błąd podczas czytania z pliku `%s': %s"
-#: io.c:496
+#: io.c:498
#, c-format
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
msgstr "zamknięcie fd %d (`%s') nie powiodło się (%s)"
-#: io.c:573
+#: io.c:575
msgid "redirection not allowed in sandbox mode"
msgstr "przekierowanie nie jest dozwolone w trybie piaskownicy"
-#: io.c:607
+#: io.c:609
#, c-format
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
msgstr "wyrażenie w przekierowaniu `%s' ma tylko wartość numeryczną"
-#: io.c:613
+#: io.c:615
#, c-format
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
msgstr "wyrażenie dla przekierowania `%s' ma zerową wartość łańcucha"
-#: io.c:619
+#: io.c:621
#, c-format
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
msgstr "nazwa pliku `%s' dla przekierowania `%s' może być rezultatem logicznego wyrażenia"
-#: io.c:662
+#: io.c:664
#, c-format
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
msgstr "niepotrzebne mieszanie `>' i `>>' dla pliku `%.*s'"
-#: io.c:715
+#: io.c:717
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wyjścia (%s)"
-#: io.c:725
+#: io.c:727
#, c-format
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' jako wejścia (%s)"
-#: io.c:747
+#: io.c:749
#, c-format
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
msgstr "nie można otworzyć dwukierunkowego potoku `%s' jako wejścia/wyjścia (%s)"
-#: io.c:829
+#: io.c:831
#, c-format
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować z `%s' (%s)"
-#: io.c:832
+#: io.c:834
#, c-format
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
msgstr "nie można przekierować do `%s' (%s)"
-#: io.c:881
+#: io.c:883
msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
msgstr "osiągnięto systemowy limit otwartych plików: rozpoczęcie multipleksowania deskryptorów plików"
-#: io.c:897
+#: io.c:899
#, c-format
msgid "close of `%s' failed (%s)."
msgstr "zamknięcie `%s' nie powiodło się (%s)."
-#: io.c:905
+#: io.c:907
msgid "too many pipes or input files open"
msgstr "zbyt dużo otwartych potoków lub plików wejściowych"
-#: io.c:927
+#: io.c:929
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
msgstr "close: drugim argumentem musi być `to' lub `from'"
-#: io.c:944
+#: io.c:946
#, c-format
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
msgstr "close: `%.*s' nie jest ani otwartym plikiem, ani potokiem, ani procesem"
-#: io.c:949
+#: io.c:951
msgid "close of redirection that was never opened"
msgstr "zamknięcie przekierowania, które nigdy nie zostało otwarte"
-#: io.c:1046
+#: io.c:1048
#, c-format
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
msgstr "close: przekierowanie `%s' nie zostało otwarte z `|&', drugi argument zignorowany"
-#: io.c:1062
+#: io.c:1064
#, c-format
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania potoku `%s' (%s)"
-#: io.c:1065
+#: io.c:1067
#, c-format
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
msgstr "status awarii (%d) podczas zamykania pliku `%s' (%s)"
-#: io.c:1085
+#: io.c:1087
#, c-format
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia gniazdka `%s'"
-#: io.c:1088
+#: io.c:1090
#, c-format
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia procesu pomocniczego `%s'"
-#: io.c:1091
+#: io.c:1093
#, c-format
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia potoku `%s'"
-#: io.c:1094
+#: io.c:1096
#, c-format
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
msgstr "brak jawnego zamknięcia pliku `%s'"
-#: io.c:1122 io.c:1177 main.c:805 main.c:847
+#: io.c:1124 io.c:1179 main.c:805 main.c:847
#, c-format
msgid "error writing standard output (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście (%s)"
-#: io.c:1126 io.c:1182
+#: io.c:1128 io.c:1184
#, c-format
msgid "error writing standard error (%s)"
msgstr "błąd podczas zapisu na standardowe wyjście diagnostyczne (%s)"
-#: io.c:1134
+#: io.c:1136
#, c-format
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku `%s' nie powiodło się (%s)."
-#: io.c:1137
+#: io.c:1139
#, c-format
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie potoku do `%s' przez proces pomocniczy nie powiodło się (%s)."
-#: io.c:1140
+#: io.c:1142
#, c-format
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
msgstr "opróżnienie pliku `%s' nie powiodło się (%s)."
-#: io.c:1255
+#: io.c:1257
#, c-format
msgid "local port %s invalid in `/inet'"
msgstr "nieprawidłowy lokalny port %s w `/inet'"
-#: io.c:1272
+#: io.c:1274
#, c-format
msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid"
msgstr "informacje o zdalnym hoście i porcie są nieprawidłowe (%s, %s)"
-#: io.c:1425
+#: io.c:1426
#, c-format
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
msgstr "nie dostarczono (znanego) protokołu w specjalnym pliku `%s'"
-#: io.c:1439
+#: io.c:1440
#, c-format
msgid "special file name `%s' is incomplete"
msgstr "specjalna nazwa pliku `%s' jest niekompletna"
-#: io.c:1456
+#: io.c:1457
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
msgstr "należy dostarczyć nazwę zdalnego hosta do `/inet'"
-#: io.c:1474
+#: io.c:1475
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
msgstr "należy dostarczyć numer zdalnego portu do `/inet'"
-#: io.c:1520
+#: io.c:1521
msgid "TCP/IP communications are not supported"
msgstr "Komunikacja TCP/IP nie jest wspierana"
-#: io.c:1687
+#: io.c:1688
#, c-format
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
msgstr "nie można otworzyć `%s', tryb `%s'"
-#: io.c:1738
+#: io.c:1739
#, c-format
msgid "close of master pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie nadrzędnego pty nie powiodło się (%s)"
-#: io.c:1740 io.c:1908 io.c:2065
+#: io.c:1741 io.c:1909 io.c:2066
#, c-format
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
msgstr "zamknięcie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"
-#: io.c:1743
+#: io.c:1744
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"
-#: io.c:1745 io.c:1913
+#: io.c:1746 io.c:1914
#, c-format
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
msgstr "zamknięcie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się (%s)"
-#: io.c:1748
+#: io.c:1749
#, c-format
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie podległego pty na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"
-#: io.c:1750 io.c:1771
+#: io.c:1751 io.c:1772
#, c-format
msgid "close of slave pty failed (%s)"
msgstr "zamknięcie podległego pty nie powiodło się (%s)"
-#: io.c:1849 io.c:1911 io.c:2043 io.c:2068
+#: io.c:1850 io.c:1912 io.c:2044 io.c:2069
#, c-format
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wyjście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"
-#: io.c:1856 io.c:1916
+#: io.c:1857 io.c:1917
#, c-format
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
msgstr "przesunięcie potoku na standardowe wejście w procesie potomnym nie powiodło się (dup: %s)"
-#: io.c:1876 io.c:2058
+#: io.c:1877 io.c:2059
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
msgstr "odzyskanie standardowego wyjścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"
-#: io.c:1884
+#: io.c:1885
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
msgstr "odzyskanie standardowego wejścia w procesie potomnym nie powiodło się\n"
-#: io.c:1919 io.c:2070 io.c:2084
+#: io.c:1920 io.c:2071 io.c:2085
#, c-format
msgid "close of pipe failed (%s)"
msgstr "zamknięcie potoku nie powiodło się (%s)"
-#: io.c:1964
+#: io.c:1965
msgid "`|&' not supported"
msgstr "`|&' nie jest wspierany"
-#: io.c:2030
+#: io.c:2031
#, c-format
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
msgstr "nie można otworzyć potoku `%s' (%s)"
-#: io.c:2078
+#: io.c:2079
#, c-format
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
msgstr "nie można utworzyć procesu potomnego dla `%s' (fork: %s)"
-#: io.c:2568
+#: io.c:2569
#, c-format
msgid "data file `%s' is empty"
msgstr "plik danych `%s' jest pusty"
-#: io.c:2609 io.c:2617
+#: io.c:2610 io.c:2618
msgid "could not allocate more input memory"
msgstr "nie można zarezerwować więcej pamięci wejściowej"
-#: io.c:3170
+#: io.c:3171
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
msgstr "wieloznakowa wartość `RS' jest rozszerzeniem gawk"
-#: io.c:3275
+#: io.c:3276
msgid "IPv6 communication is not supported"
msgstr "Komunikacja IPv6 nie jest wspierana"
@@ -1703,12 +1694,12 @@ msgstr ""
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
msgstr "-Ft nie ustawia FS na znak tabulatora w POSIX awk"
-#: main.c:1104
+#: main.c:1106
#, c-format
msgid "unknown value for field spec: %d\n"
msgstr "nieznana wartość dla specyfikacji pola: %d\n"
-#: main.c:1164
+#: main.c:1166
#, c-format
msgid ""
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
@@ -1717,43 +1708,43 @@ msgstr ""
"%s: argument `%s' dla `-v' nie jest zgodny ze składnią `zmienna=wartość'\n"
"\n"
-#: main.c:1184
+#: main.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not a legal variable name"
msgstr "`%s' nie jest dozwolonÄ… nazwÄ… zmiennej"
-#: main.c:1187
+#: main.c:1189
#, c-format
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
msgstr "`%s' nie jest nazwÄ… zmiennej, szukanie pliku `%s=%s'"
-#: main.c:1240
+#: main.c:1242
msgid "floating point exception"
msgstr "wyjÄ…tek zmiennopozycyjny"
-#: main.c:1247
+#: main.c:1249
msgid "fatal error: internal error"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd"
-#: main.c:1262
+#: main.c:1264
msgid "fatal error: internal error: segfault"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: błąd segmentacji"
-#: main.c:1274
+#: main.c:1276
msgid "fatal error: internal error: stack overflow"
msgstr "fatalny błąd: wewnętrzny błąd: przepełnienie stosu"
-#: main.c:1324
+#: main.c:1326
#, c-format
msgid "no pre-opened fd %d"
msgstr "brak już otwartego fd %d"
-#: main.c:1331
+#: main.c:1333
#, c-format
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
msgstr "nie można otworzyć zawczasu /dev/null dla fd %d"
-#: main.c:1354 main.c:1363
+#: main.c:1356 main.c:1365
#, c-format
msgid "could not find groups: %s"
msgstr "nie można znaleźć grup: %s"
@@ -1833,10 +1824,10 @@ msgstr ""
#: profile.c:208
#, c-format
msgid ""
-"\t# %s(s)\n"
+"\t# Rule(s)\n"
"\n"
msgstr ""
-"\t# %s(i)\n"
+"\t# Reguła(i)\n"
"\n"
#: profile.c:279
@@ -1945,6 +1936,12 @@ msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
+#~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
+#~ msgstr "próba użycia skalaru `%s' jako tablicy"
+
+#~ msgid "attempt to use array `%s' in scalar context"
+#~ msgstr "próba użycia tablicy `%s' w kontekście skalaru"
+
#~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
#~ msgstr "wywołanie `length' bez podania nawiasów jest niezalecane przez POSIX"